In that connection, the law mainly plays a protective role, safeguarding the family against illegal intrusions and interference with family privacy. |
В этой ситуации законодательство, как правило, выполняет чисто охранительную функцию, ограждая семью от незаконных посягательств извне и воздерживаясь от вмешательства в семейную жизнь. |
The Committee is also concerned about the lack of protection against violence and abuse for institutionalized persons with disabilities. |
Помимо этого, Комитет также выражает беспокойство в связи с отсутствием защиты от насилия и жестокого обращения, которому могут подвергаться инвалиды, помещенные в специализированные учреждения. |
The Committee calls upon the State party to take appropriate and urgent measures to protect persons with disabilities from forced sterilization. |
Комитет призывает государство-участник принять соответствующие и срочные меры по защите инвалидов от принудительной стерилизации. |
The Committee further recommends that the State party take steps to prevent violence, abuse and extreme abandonment of children with disabilities. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры по предупреждению насилия, жестокого обращения и крайних случаев отказа от детей-инвалидов. |
Implementation of the Convention depended on successful partnerships between the United Nations system, States, persons with disabilities and civil society. |
Выполнение Конвенции зависит от успешного партнерства между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, инвалидами и гражданским обществом. |
Ms. Mbaye (World Disability Union) asked whether UNDP accepted proposals for community programmes from highly qualified persons with disabilities. |
Г-жа Мбайе (Международный союз инвалидов) хотела бы узнать, приняла ли ПРООН предложения по общинным программам, поступившие от высококвалифицированных лиц с инвалидностью. |
Many suffer from underdeveloped financial sectors, with few products and services accessible to poor households. |
Многие страдают от слаборазвитых финансовых секторов, при этом имеется крайне мало продуктов и услуг, доступных для бедных домохозяйств. |
It undertook work to update policies on financial disclosure and protection against retaliation with the Legal Support Office of the Bureau of Management. |
Бюро совместно с Управлением правовой поддержки Бюро по вопросам управления вело работу по обновлению политики в области представления финансовой информации и защиты от репрессалий. |
Each office was headed by a field coordinator, who was tasked with conducting the monitoring of projects independently of programme and project staff. |
Каждое отделение возглавляется местным координатором, которому поручено следить за реализацией проектов независимо от персонала по программе и проектам. |
This community is further enlarged by the wider democratic governance community, which at times deals with electoral support as well. |
К этому коллективу добавляется более широкое сообщество в области демократического управления, которое время от времени также занимается вопросами поддержки избирательных процессов. |
He was encouraged by the Executive Board's feedback regarding the Fund's collaboration with the private sector. |
Его обнадежила информация, полученная от Исполнительного комитета, в отношении сотрудничества Фонда с частным сектором. |
In crisis-affected countries, UNDP worked with governments to establish temporary employment through public works as a way to secure livelihoods. |
В пострадавших от кризиса странах ПРООН сотрудничала с правительствами в создании временных рабочих мест в рамках общественных работ как пути обеспечения средств к существованию. |
Depending on MAF focus, the lead is taken by the organization with the mandate and capacity. |
В зависимости от приоритетных задач инициативы УДЦРТ главная роль возлагается на организацию, которая имеет соответствующие полномочия и возможности. |
Its effectiveness is contingent on realistic planning, rapid response, quality personnel, effective coordination with partners and sufficient funding. |
Эффективность этого процесса зависит от реалистичности планов, быстроты реагирования, квалифицированности персонала, эффективной координации с партнерами и адекватности финансирования. |
This provides countries with considerable leveraging power to pick and choose among agencies depending on the comparative advantages of each. |
Это предоставляет странам достаточные возможности для выбора учреждения в зависимости от сравнительных преимуществ каждого. |
It should be noted that, compared with advanced countries, the import content of consumption in China is quite low. |
Следует отметить, что в Китае в отличие от развитых стран доля импортной продукции в объеме потребления является довольно низкой. |
There were four regional formations, with 15 to 20 members in each region. |
В результате были сформированы четыре региональные группы от 15 до 20 членов в каждой. |
Aspiring countries need to balance the short-term gains from exploiting their current comparative advantages in low-skill industries with the long-term need to foster new economic activities. |
«Перспективным» странам необходимо добиваться сбалансированного сочетания краткосрочных выгод от использования их нынешних сравнительных преимуществ в отраслях, требующих труда низкой квалификации, и долгосрочных потребностей стимулирования новых видов экономической деятельности. |
The returns to investment on research and extension are much higher on agricultural growth compared with other investments. |
Отдача от капиталовложений в научные исследования и удлинение технологической цепочки гораздо больше в плане обеспечения роста сельского хозяйства по сравнению с отдачей от других инвестиций. |
Depending upon the needs in these countries, the Society assists refugees and/or asylum seekers with various psychosocial, legal, literacy and material assistance programmes. |
В зависимости от потребностей этих стран Общество оказывает помощь беженцам и/или лицам, ищущим убежище, в рамках различных программ по оказанию психосоциальной, юридической, образовательной и материальной помощи. |
The role of subregional networks and arrangements in addressing the financing gaps of countries with the assistance of FAO was raised. |
Поднимался вопрос о роли субрегиональных сетей и о мерах по преодолению разрывов в уровнях финансирования в странах, получающих помощь от ФАО. |
Avoidance only increases the problem, allowing tolerance with no punitive action taken against the accused. |
Если же на это зло закрывать глаза, то его масштабы будут только увеличиваться, а обвиняемые будут уходить от ответственности. |
Norwegian Refugee Council is an independent humanitarian organization working with people affected by displacement mainly as a result of conflict. |
Норвежский совет по делам беженцев является независимой гуманитарной организацией, которая работает с людьми, пострадавшими от вынужденного перемещения, как правило, в результате конфликта. |
United Methodist Women will continue to build global alliances and work with partners towards a world free from violence against women and girls. |
Женская организация Объединенной методистской церкви будет продолжать создавать глобальные объединения и работать с партнерами в целях построения мира, свободного от насилия в отношении женщин и девочек. |
Reunification with children from earlier marriages or "de facto domestic partnerships" is not possible. |
Воссоединение с детьми от прошлых браков или "фактических бытовых партнерств" не разрешается. |