| Ukraine called on all Member States to assist mine-affected countries in developing the relevant national programmes in accordance with the Ottawa Convention. | Украина призывает все государства-члены оказать помощь пострадавшим от мин странам в разработке соответствующих национальных программ в соответствии с Оттавской конвенцией. |
| Their success depended on strict compliance with the basic principles of peacekeeping. | Их успех зависит от строго соблюдения основных принципов миротворчества. |
| The ISU continues to maintain contact with High Contracting Parties and organisations working on mines other than anti-personnel mines (MOTAPM). | ГИП продолжает поддерживать контакт с Высокими Договаривающимися Сторонами и организациями, занимающимися минами, отличными от противопехотных (МОПП). |
| A conference entitled "Protection from Discrimination: Positive Models and Challenges" aimed to familiarise various stakeholders with various anti-discrimination legal instruments and means. | В целях ознакомления различных заинтересованных сторон с антидискриминационными правовыми документами и средствами была проведена конференция на тему "Защита от дискриминации: позитивные модели и проблемы". |
| The low number of appeals shows that there is an issue with accessing justice by people affected by DV. | Незначительное количество апелляций свидетельствует о существовании проблемы доступа к правосудию лиц, пострадавших от насилия в семье. |
| Furthermore, the HKSAR Government has enhanced cooperation with international and local non-governmental organizations for rendering relevant supporting services, including the protection of trafficking victims. | Кроме того, правительство ОАР Гонконг расширяло сотрудничество с международными и местными неправительственными организациями с целью предоставления соответствующих вспомогательных услуг, включающих защиту лиц, пострадавших от торговли людьми. |
| Sometimes they call for the organization of meetings with the Government of the Sudan, mainly to politicize this humanitarian issue. | Время от времени оно призывает к проведению совещаний с правительством Судана, в основном в целях политизации этого гуманитарного вопроса. |
| In line with the Panel's methodology, it is essential for the Panel to obtain the relevant details from national immigration authorities. | В соответствии с методологией Группы особенно важно, чтобы она могла получить соответствующие данные от национальных иммиграционных властей. |
| Furthermore, comprehensive national consultations, particularly with those affected by human rights violations, have been recognized as critical element of transitional justice. | Кроме того, всеобъемлющие общенациональные консультации, в частности с пострадавшими от нарушений прав человека, признаются в качестве одного из важнейших элементов правосудия переходного периода. |
| Some States cautioned against interfering with the internal affairs of States or challenging judicial sovereignty under the pretext of protecting civil society space. | Некоторые государства предостерегли от вмешательства во внутренние дела государств или от оспаривания судебного суверенитета под предлогом защиты пространства гражданского общества. |
| The obligation to respect the rights to water and sanitation requires States to refrain from action that will unjustifiably interfere with their enjoyment. | В соответствии с обязательством уважать право на воду и санитарные услуги государства должны воздерживаться от действий, которые будут являться неоправданным вмешательством в пользование этим правом. |
| Investigations are ongoing, with findings largely reliant on the identification of further metadata. | Расследование продолжается, и выводы во многом будут зависеть от идентификации последующих метаданных. |
| Women had also been provided with additional protection against violence and abuse. | Женщинам была также обеспечена дополнительная защита от насилия и жестокого обращения. |
| (1.4.1) Apartment buildings with three to nine dwellings | (1.4.1) Многоквартирный дом с числом жилищ от трех до девяти |
| Regular monitoring, assessment and benchmarking could assist with timely and smooth transitions between different United Nations instruments. | Регулярный контроль, оценка и анализ могут способствовать своевременному и плавному переходу от применения одного инструмента Организации Объединенных Наций к другому. |
| The main challenge will be to improve education quality, which has not kept pace with quantitative indicators. | Основной задачей будет повышение качества образования, поскольку показатели в этой области отстают от количественных показателей. |
| In line with the Strategic Approach, they are expected to maintain their commitment and active participation in the projects proposed. | В соответствии со Стратегическим подходом от них ожидается выполнение своих обязательств и активное участие в предлагаемых проектах. |
| In accordance with article 15 of the Convention, Parties are required to exchange information at the multilateral or bilateral level. | В соответствии с пунктом 15 Конвенции от Сторон требуется обмениваться информацией на многостороннем или двустороннем уровнях. |
| Contrary to species cover changes, the decrease of species richness did not correlate with the exceedance of critical loads. | В отличие от изменений покрова снижение богатства видов не связано с превышением критических нагрузок. |
| The Party concerned stated that any person conducting activities on behalf of an unregistered public association is to bear responsibility in accordance with the legislation of Turkmenistan. | Соответствующая Сторона заявила, что любое лицо, занимающееся деятельностью от имени незарегистрированного общественного объединения, должно нести ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| Similarly, several countries have shared projects and capacity-building activities with technical support from Spain. | Похожим образом, несколько стран осуществляют совместные проекты и мероприятия по наращиванию потенциала при технической поддержке от Испании. |
| The work was delivered on behalf of UNDP, with funding from Brazil. | Данная работа ведется от имени ПРООН и с использованием средств, предоставленных Бразилией. |
| Several operations continued to shift from emergency relief to targeted recovery and assistance, with a focus on resilience. | В рамках нескольких операций продолжился переход от оказания экстренной помощи к адресной помощи в восстановлении, с упором на меры устойчивости к бедствиям. |
| WFP will continue to seek efficiencies with a view to maximizing value for our beneficiaries. | ВПП и впредь будет стремиться к повышению эффективности, с целью максимального увеличения отдачи от помощи для наших бенефициаров. |
| Actual value with some deviation from target | Фактическое значение показателя, при некотором отклонении от установленного целевого уровня |