Ukraine called on all Member States to assist mine-affected countries in developing the relevant national programmes in accordance with the Ottawa Convention. |
Украина призывает все государства-члены оказать помощь пострадавшим от мин странам в разработке соответствующих национальных программ в соответствии с Оттавской конвенцией. |
Their success depended on strict compliance with the basic principles of peacekeeping. |
Их успех зависит от строго соблюдения основных принципов миротворчества. |
The ISU continues to maintain contact with High Contracting Parties and organisations working on mines other than anti-personnel mines (MOTAPM). |
ГИП продолжает поддерживать контакт с Высокими Договаривающимися Сторонами и организациями, занимающимися минами, отличными от противопехотных (МОПП). |
A conference entitled "Protection from Discrimination: Positive Models and Challenges" aimed to familiarise various stakeholders with various anti-discrimination legal instruments and means. |
В целях ознакомления различных заинтересованных сторон с антидискриминационными правовыми документами и средствами была проведена конференция на тему "Защита от дискриминации: позитивные модели и проблемы". |
The low number of appeals shows that there is an issue with accessing justice by people affected by DV. |
Незначительное количество апелляций свидетельствует о существовании проблемы доступа к правосудию лиц, пострадавших от насилия в семье. |
Furthermore, the HKSAR Government has enhanced cooperation with international and local non-governmental organizations for rendering relevant supporting services, including the protection of trafficking victims. |
Кроме того, правительство ОАР Гонконг расширяло сотрудничество с международными и местными неправительственными организациями с целью предоставления соответствующих вспомогательных услуг, включающих защиту лиц, пострадавших от торговли людьми. |
Sometimes they call for the organization of meetings with the Government of the Sudan, mainly to politicize this humanitarian issue. |
Время от времени оно призывает к проведению совещаний с правительством Судана, в основном в целях политизации этого гуманитарного вопроса. |
In line with the Panel's methodology, it is essential for the Panel to obtain the relevant details from national immigration authorities. |
В соответствии с методологией Группы особенно важно, чтобы она могла получить соответствующие данные от национальных иммиграционных властей. |
Furthermore, comprehensive national consultations, particularly with those affected by human rights violations, have been recognized as critical element of transitional justice. |
Кроме того, всеобъемлющие общенациональные консультации, в частности с пострадавшими от нарушений прав человека, признаются в качестве одного из важнейших элементов правосудия переходного периода. |
Some States cautioned against interfering with the internal affairs of States or challenging judicial sovereignty under the pretext of protecting civil society space. |
Некоторые государства предостерегли от вмешательства во внутренние дела государств или от оспаривания судебного суверенитета под предлогом защиты пространства гражданского общества. |
The obligation to respect the rights to water and sanitation requires States to refrain from action that will unjustifiably interfere with their enjoyment. |
В соответствии с обязательством уважать право на воду и санитарные услуги государства должны воздерживаться от действий, которые будут являться неоправданным вмешательством в пользование этим правом. |
Investigations are ongoing, with findings largely reliant on the identification of further metadata. |
Расследование продолжается, и выводы во многом будут зависеть от идентификации последующих метаданных. |
Women had also been provided with additional protection against violence and abuse. |
Женщинам была также обеспечена дополнительная защита от насилия и жестокого обращения. |
(1.4.1) Apartment buildings with three to nine dwellings |
(1.4.1) Многоквартирный дом с числом жилищ от трех до девяти |
Regular monitoring, assessment and benchmarking could assist with timely and smooth transitions between different United Nations instruments. |
Регулярный контроль, оценка и анализ могут способствовать своевременному и плавному переходу от применения одного инструмента Организации Объединенных Наций к другому. |
The main challenge will be to improve education quality, which has not kept pace with quantitative indicators. |
Основной задачей будет повышение качества образования, поскольку показатели в этой области отстают от количественных показателей. |
In line with the Strategic Approach, they are expected to maintain their commitment and active participation in the projects proposed. |
В соответствии со Стратегическим подходом от них ожидается выполнение своих обязательств и активное участие в предлагаемых проектах. |
In accordance with article 15 of the Convention, Parties are required to exchange information at the multilateral or bilateral level. |
В соответствии с пунктом 15 Конвенции от Сторон требуется обмениваться информацией на многостороннем или двустороннем уровнях. |
Contrary to species cover changes, the decrease of species richness did not correlate with the exceedance of critical loads. |
В отличие от изменений покрова снижение богатства видов не связано с превышением критических нагрузок. |
The Party concerned stated that any person conducting activities on behalf of an unregistered public association is to bear responsibility in accordance with the legislation of Turkmenistan. |
Соответствующая Сторона заявила, что любое лицо, занимающееся деятельностью от имени незарегистрированного общественного объединения, должно нести ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Similarly, several countries have shared projects and capacity-building activities with technical support from Spain. |
Похожим образом, несколько стран осуществляют совместные проекты и мероприятия по наращиванию потенциала при технической поддержке от Испании. |
The work was delivered on behalf of UNDP, with funding from Brazil. |
Данная работа ведется от имени ПРООН и с использованием средств, предоставленных Бразилией. |
Several operations continued to shift from emergency relief to targeted recovery and assistance, with a focus on resilience. |
В рамках нескольких операций продолжился переход от оказания экстренной помощи к адресной помощи в восстановлении, с упором на меры устойчивости к бедствиям. |
WFP will continue to seek efficiencies with a view to maximizing value for our beneficiaries. |
ВПП и впредь будет стремиться к повышению эффективности, с целью максимального увеличения отдачи от помощи для наших бенефициаров. |
Actual value with some deviation from target |
Фактическое значение показателя, при некотором отклонении от установленного целевого уровня |