The global level of satisfaction with assistance received among affected country Parties can be considered as moderate to good. |
Глобальный уровень удовлетворенности полученной помощью среди затрагиваемых стран - Сторон Конвенции можно рассматривать как варьирующийся от среднего до хорошего. |
The letter was also circulated to Permanent Missions with an information note on 29 May 2013. |
Это письмо было также распространено среди постоянных представительств при информационной записке от 29 мая 2013 года. |
Simultaneously, consideration needs to be given to strengthening synergies with other relevant funds and programmes. |
Одновременно с этим следует стремиться к усилению синергетического эффекта от совместной деятельности с другими соответствующими фондами и программами. |
For indigenous persons with physical disabilities, there are usually many obstacles to moving around in the environment of their communities, leading to dependence and poverty. |
Инвалиды из числа коренных народов, страдающие от физических нарушений, сталкиваются, как правило, с множеством трудностей, когда они пытаются перемещаться в пределах своих общин, что повышает их зависимость от окружающих людей и еще больше усугубляет их нищету. |
Concerns were expressed by many children whose parents struggle with substance abuse problems. |
Озабоченность в этой связи выразили большое число детей, родители которых страдают от алкогольной и наркотической зависимости. |
Working with UNICEF, the organization provided education to at least 20,000 pre-school and school-age children in conflict-affected areas in Mindanao. |
Совместно с ЮНИСЕФ организация провела обучение не менее 20 тыс. детей дошкольного и школьного возраста в районах, пострадавших от конфликта на острове Минданао. |
It advocates on behalf of the global credit union system before international organizations and works with national Governments to improve legislation and regulation. |
Он выступает от имени глобальной системы кредитных союзов в международных организациях и работает с национальными правительствами с целью совершенствования законодательства и юридических норм. |
It also engaged with the representative of the United Nations Development Fund for Women from Latin America in Caracas in September 2010. |
Она также взаимодействовала с представителем Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин от Латинской Америки в Каракасе в сентябре 2010 года. |
The requisite intent for an offence also differs in approaches to criminalization of interference with computer systems or data. |
Различаются подходы к необходимости наличия умысла в составе преступления и в зависимости от криминализации вмешательства в функционирование компьютерных систем или данные. |
The State Party has established in Tanzania Mainland a separate system of dealing with land disputes from the ordinary civil courts. |
Государство-участник создало на материковой части Танзании систему органов по урегулированию земельных споров, отдельную от обычных гражданских судов. |
Complications arise when courses and training sessions cannot keep pace with new requirements coming from a continuously changing regulatory environment. |
Сложности возникают тогда, когда содержание курсов и семинаров отстает от новых требований, появляющихся в постоянно меняющейся нормативной среде. |
The operational modalities of the forum should ensure effective linkages with related bodies from regional to local levels. |
Механизмы функционирования форума должны обеспечивать эффективные связи со смежными органами от регионального до местного уровня. |
Country delegates also supported the effective partnership among ESCWA, UNEP and LAS with regard to sustainable development and coordinating post-Conference follow-up activities. |
Делегаты от стран поддержали также эффективное партнерство между ЭСКЗА, ЮНЕП и ЛАГ в отношении устойчивого развития и координации последующей деятельности по итогам Конференции. |
Women's cooperatives negotiate shea concessions with landowners, thus protecting the trees against logging and other unsustainable forms of management. |
Женские кооперативы ведут переговоры об аренде участков с их владельцами и таким образом получают возможность защищать деревья от вырубки и других нерациональных видов использования. |
The Division received 41 responses, with many suggestions regarding the date of the celebration and proposals for the overarching theme. |
Отдел получил ответы от 41 государства с многочисленными предложениями относительно даты проведения Дня и его общей темы. |
Also industrial pollution and pollution from mobile sources should be monitored with automatic stations. |
Также следует контролировать загрязнение от промышленности и мобильных источников с помощью автоматических станций. |
Researchers with Tier 2 accreditation will not be required to go through a full peer review for subsequent projects. |
Исследователи, имеющие аккредитацию второго уровня, освобождены от прохождения полной экспертизы по последующим проектам. |
Compliance with the CES Recommendations depends very much on census methodology. |
Степень соблюдения Рекомендаций КЕС в значительной мере зависит от методологии проведения переписи. |
Compliance with the concept of Collective living quarters is not so much dependent on census methodology. |
Степень соответствия концепции коллективных жилых помещений не столь значительно зависит от методологии проведения переписи. |
Buildings are among the longest lasting physical structures with a lifespan of 30 to 150 years and more. |
Здания принадлежат к числу наиболее долговременных физических структур со сроком службы от 30 до 150 лет и более. |
Along with opportunities, challenges also arise in maximizing social and economic benefits and minimizing negative impacts. |
Однако развитие сектора услуг не только открывает дополнительные возможности, но и порождает серьезные вызовы, связанные с обеспечением максимального социального и экономического эффекта от такого развития и минимизацией его негативных последствий. |
These need to be complemented with other policies in relevant areas if they are to have their full and intended effect. |
Для обеспечения полномасштабного и ожидаемого эффекта от нее эта политика должна подкрепляться другими мерами в соответствующих областях. |
The Report contends that African countries should not deal with environmental problems in isolation. |
В докладе утверждается, что африканским странам не следует решать экологические проблемы в отрыве от других проблем. |
Women often did not have access to adequate networking platforms for exchanges with peers or to mentor coaching. |
Женщины зачастую не имеют доступа к партнерским форумам, где они могли бы обмениваться опытом друг с другом или получать помощь от наставников. |
Actions with a view to enhancing the impact of activities continued. |
В целях повышения отдачи от деятельности продолжали предприниматься соответствующие шаги. |