International civil servants should avoid assisting third parties in their dealings with their organization where this might lead to actual or perceived preferential treatment. |
Международные гражданские служащие должны воздерживаться от оказания третьим сторонам помощи в их отношениях с организацией в тех случаях, когда это может привести к фактическому или предполагаемому преференциальному отношению. |
Pooling thus insulates users against catastrophic health expenditures through the cross-subsidization of financial risks associated with expenditures on health. |
Таким образом, объединение ресурсов защищает участников от разорительных медицинских расходов за счет перекрестного субсидирования финансовых рисков, связанных с медицинскими расходами. |
A typical Bureau has three to seven members, with provisions for dissolution if minimum membership numbers are not met. |
Типичное Бюро имеет в своем составе от трех до семи членов, причем, если не набирается минимальное число членов, предусматривается его роспуск. |
They shall refrain from any action that is inconsistent with their status as international civil servants answerable only to the Corporation. |
Персонал будет воздерживаться от осуществления каких-либо действий, не совместимых с функциями международных сотрудников, которые несут ответственность только перед Корпорацией. |
Since November 2011, Switzerland had received nine requests, submitted by four States, for mutual legal assistance in connection with terrorism. |
С ноября 2011 года Швейцария получила от четырех государств девять просьб об оказании взаимной правовой помощи в связи с терроризмом. |
Arbitral institutions are usually experienced with fulfilling functions similar to those required from an appointing authority under the Rules. |
Арбитражные учреждения обычно обладают опытом, необходимым для выполнения функций, аналогичных функциям, выполнять которые требуется от компетентного органа согласно Регламенту. |
To maximize the impact of these sessions, the Office coordinated with the relevant training department and other stakeholders. |
Для максимальной отдачи от этих занятий Канцелярия координировала их с соответствующим отделом подготовки кадров и другими заинтересованными сторонами. |
There are growing uncertainties over prospects for widespread adoption with the recent rejection of the Agreement by the European Parliament. |
Возрастает неопределенность в отношении перспектив широкого принятия этого Соглашения в связи с недавним отказом Европейского парламента от его принятия. |
The Joint Special Envoy expressed disappointment with the Syrian Government's initial response of 13 March. |
Совместный специальный посланник выразил разочарование первоначальным ответом правительства Сирии от 13 марта. |
The Committee also dispatched letters to States concerned with a previously reported violation and received response letters from four Member States. |
Комитет также направил письма государствам, которые выразили обеспокоенность в связи с одним из нарушений, о которых было сообщено ранее, и получил ответы от четырех из них. |
In clear contrast with that, we note that the Court continues to receive very few requests for advisory opinions. |
Мы отмечаем, что, в отличие от этого, Суд продолжает получать очень немного просьб о вынесении консультативных заключений. |
This understanding may be affected by formal mandates for the potential mediation effort or by informal arrangements with the parties. |
Такое понимание может зависеть от официальных мандатов, касающихся потенциальных посреднических усилий, и от неофициальных договоренностей со сторонами. |
From time to time the mediator should meet bilaterally with each party in order to find out how to move forward. |
Время от времени посредник должен проводить двусторонние встречи с каждой из сторон в целях выяснения, каким образом можно продвинуться вперед. |
Increasingly, requests come from United Nations organizations and oversight bodies, with an emphasis on management and administrative studies. |
Все чаще просьбы о проведении оценки поступают от организаций и надзорных органов Организации Объединенных Наций, которые делают упор на проведение управленческих и административных исследований. |
Also in May, President Karzai signed partnership agreements on behalf of Afghanistan with Germany and Australia. |
Также в мае президент Карзай подписал от имени Афганистана соглашения о партнерстве с Германией и Австралией. |
The speaker also warned against interference with the prerogatives of the Security Council, strongly emphasizing the need to respect the Charter. |
Этот оратор также предостерег от вмешательства в выполнение Советом Безопасности своих прерогатив, настоятельно подчеркнув необходимость соблюдения Устава. |
My country believes that the Council would benefit from a closer relationship with the Court. |
Наша страна считает, что Совет только выиграл бы от установления более тесных связей с Судом. |
The future success of the Court will depend on improved relations with its supporters across Africa. |
Успешная работа Суда в будущем будет зависеть от улучшения его отношений с его сторонниками на всем африканском континенте. |
But no one came forward with such a report. |
Однако подобных сообщений ни от кого не последовало. |
The success of the UPR process ultimately depends on the sincerity with which States respond to the recommendations put forward. |
Успех процесса УПО, в конечном счете, зависит от искренности, с которой государства реагируют на представленные рекомендации. |
Croatia has aligned itself with the statement made on behalf of the European Union and its member States delivered earlier during this meeting. |
Хорватия присоединилась к заявлению от имени Европейского союза и его государств-членов, сделанному ранее в ходе этого заседания. |
Good governance depends on the capacity of the women and men charged with the responsibility of building Afghanistan's future. |
Обеспечение благого управления зависит от потенциала женщин и мужчин, на которых возложена ответственность за построение будущего Афганистана. |
UNHCR was often required to respond in hazardous operational environments, with both staff and partners exposed to violent attacks and kidnappings. |
От УВКБ часто требуется принимать ответные меры в связи с опасной оперативной обстановкой, когда и сотрудники и партнеры подвергаются насильственным нападениям и похищениям. |
The United States also remains prepared to continue consulting with parties to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. |
Кроме того, Соединенные Штаты по-прежнему готовы проводить дальнейшие консультации с участниками Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
IAEA funds its technical and scientific programmes with contributions from its member States. |
МАГАТЭ осуществляет свои научно-технические программы на средства, поступающие от его государств-членов в виде взносов. |