Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The Group confirmed this with four people abducted by Morgan's group and with several community leaders in Epulu and Mambasa. Группа получила подтверждение этой информации от четырех человек, похищенных группой Моргана, и от нескольких общинных лидеров в Эпулу и Мамбасе.
A career with the police is open to all applicants with Austrian citizenship - regardless of their ethnic origin - who pass a relevant selection procedure. Служба в полиции открыта для всех кандидатов с австрийским гражданством, независимо от их этнического происхождения, которые пройдут соответствующую процедуру отбора.
However, it states that a labor contract may be signed with the citizen at age of 15 and 16 with consent of parents and caregivers. Однако в Законе указывается, что трудовой договор может быть подписан с гражданином в возрасте от 15 до 16 лет при согласии родителей и опекунов.
Three editions were produced and it met, at least initially, with favourable comments from those involved with the Convention. Были подготовлены три выпуска, которые, по крайней мере на начальном этапе, получили благоприятные отклики от всех, кто имеет отношение к Конвенции.
The provision of access to personal assistants for persons with intellectual and psychosocial disabilities is essential to moving from a medical to a social approach concerning mental health issues with respect to personal autonomy. Предоставление доступа к услугам персональных помощников для лиц с умственными и психосоциальными расстройствами имеет важнейшее значение для перехода от медицинского к социальному подходу в решении вопросов психического здоровья, затрагивающих личную автономию.
Regardless of the nature of informal networks, article 19 requires that persons with disabilities exercise full decision-making abilities, with the network playing a supportive role. Независимо от характера неформальных механизмов статья 19 требует, чтобы инвалиды имели полную возможность принятия решений, при этом эти механизмы играют вспомогательную роль.
In 2010, ECRI in cooperation with the Ombudsman and the Commissioner for the Protection from Discrimination organized in Tirana a round table with the participation of the responsible institutions representatives. В том же году ЕКРН в сотрудничестве с Омбудсменом и Уполномоченным по защите от дискриминации организовали в Тиране круглый стол с участием представителей компетентных учреждений.
My Office, together with other international partners, is assessing this law and its consistency with the decision of September 2012 of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court. Мое Управление совместно с другими международными партнерами проводит оценку этого закона и его соответствия принятому Конституционным судом Боснии и Герцеговины решению от сентября 2012 года.
The success of these endeavours will depend upon a supportive relationship with the host Government and well-trained personnel with access to appropriate resources and modern technology. Успех этих усилий будет зависеть от наличия отношений взаимной поддержки с правительством принимающей страны и хорошо подготовленного персонала, располагающего соответствующими ресурсами и современными технологиями.
Following close consultations with EULEX, the UNMIK delegation conducted several meetings with INTERPOL representatives to resolve outstanding issues concerning notices from Serbia and other issues. После обширных консультаций с ЕВЛЕКС делегация МООНК провела несколько встреч с представителями Интерпола для решения вопросов, касающихся уведомлений, полученных от Сербии, и других проблем.
Guyana works with and receives technical support from the United Nations Office on Drugs and Crime and coordinates with INTERPOL and foreign drug enforcement agencies. Гайана поддерживает взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и получает техническую поддержку от него, а также координирует свою деятельность с Интерполом и международными учреждениями по обеспечению соблюдения законов о наркотиках.
National human rights institutions are urged to implement recommendations emanating from the Subcommittee on Accreditation with a view to enhancing their compliance with the Paris Principles and their effectiveness in discharging their mandate. Национальным правозащитным учреждениям настоятельно предлагается выполнять исходящие от Подкомитета по аккредитации рекомендации с целью более четкого соблюдения ими Парижских принципов и повышения эффективности в деле осуществления своего мандата.
It also notes with concern the absence of mechanisms in the State party for the independent participation of organizations of persons with disabilities outside the governmental structure. Озабоченность Комитета вызывает также отсутствие в государстве-участнике независимых от правительственных структур механизмов участия организаций, представляющих инвалидов.
In accordance with the Convention, States parties are not allowed to use austerity measures as an excuse to avoid ensuring gradual accessibility for persons with disabilities. В соответствии с Конвенцией государствам-участникам не разрешается использовать меры жесткой экономии как предлог для уклонения от постепенного обеспечения доступности для инвалидов.
The organization sent donations to 15 countries stricken by natural disasters and cooperated with the Association of Medical Doctors of Asia, which has general consultative status with the Economic and Social Council. Организация направила пожертвования 15 странам, пострадавшим от стихийных бедствий, и сотрудничала с Ассоциацией врачей Азии, имеющей общий консультативный статус при Экономическом и Социальным Совете.
Her delegation had worked constructively in partnership with other States throughout the negotiations and had tried to reach out to delegations with perspectives that differed from its own. Ее делегация на всем протяжении переговоров конструктивно работала в партнерстве с другими государствами и старалась донести свои убеждения до тех делегаций, позиции которых отличались от ее собственных.
The Venezuelan State has adopted these public policies in keeping with the obligation to ensure full compliance with human rights, linked to strong empowerment and social participation. Венесуэльское государство проводит такую социальную политику в рамках своих обязательств по обеспечению полного осуществления прав, от которого напрямую зависит существенное расширение возможностей граждан и их участие в жизни страны.
In transportation, with science and technology advances, Vietnam managed to manufacture some types of express and transport trains with capacity from 11,500 to 13,000 tons. На транспорте достижения науки и техники позволили Вьетнаму наладить производство некоторых видов скоростных и транспортных поездов грузоподъемностью от 11500 до 13000 тонн.
Currently the GM has several agreements with some donors, with a duration ranging from mid-2012 to 2014. В настоящее время ГМ имеет несколько соглашений с рядом доноров, срок окончания действия которых варьируется от середины 2012 года до 2014 года.
Contact with family is random, and usually dependent on the goodwill of released detainees to provide family with information. Контакты заключенных с членами семьи нерегулярны и обычно зависят от доброй воли освободившихся заключенных, которые передают информацию семье.
[Male Voice] Suffering has nothing to do with events... but with one's reaction to them. [Мужской голос] Страдания зависят не от происходящих событий... а от того, как на эти события реагируют.
Go somewhere... remote, with limited contact with the rest of world. Уезжай... в уединенное место, отдаленное от внешнего мира.
While Conceptual Domains are associated with a Variable, Value Domains are associated with a Represented Variable. В отличие от концептуальных областей, связанных с переменными, области значений соотносятся с представляемыми переменными.
He stated that Monegasque legislation had led to the creation of various groups of foreigners with different rights and protection according to their nationality or connections with the country. Он заявил, что законодательство Монако повлекло образование целого ряда групп иностранцев, обладающих правами и пользующихся защитой в разном объеме в зависимости от их гражданства или наличия связей с этой страной.
RWB urged the authorities to dispense with all legislative and technical mechanisms for Internet surveillance, including prior registration of websites with the Ministry of Culture and Information and disproportionate penalties. РБГ настоятельно призвала власти отказаться от использования всех законодательных и технических инструментов контроля над Интернетом, включая предварительную регистрацию веб-сайтов в Министерстве культуры и информации и непропорционально суровые санкции.