Our thoughts go with them as they recover from this ordeal. |
Мы с ними в наших мыслях сейчас, когда они оправляются от этого ужасного испытания. |
This varies with the means of transmission. |
Он варьировался в зависимости от того, каким путем были инфицированы заболевшие лица. |
It imposes joint and several strict liability with exemptions. |
В Протоколе предусматривается солидарная строгая ответственность и основания для освобождения от нее. |
Voluntary contributions from member countries during 2010 declined 11 per cent compared with 2009. |
Объем добровольных взносов от стран-членов в 2010 году сократился по сравнению с 2009 годом на 11 процентов. |
The Bank currently has donor-specific trust funds with environmental components from several countries. |
В настоящее время у Банка имеются целевые средства от конкретных доноров с экологическими компонентами из нескольких стран. |
Eurostat updated its information society online database with statistics from 31 European countries. |
Евростат обновил свою сетевую базу данных об информационном обществе, дополнив ее статистическими данными, полученными от 31 европейской страны. |
This amendment is designed to be compatible with the HCFC phase-out. |
Поправка разработана таким образом, чтобы быть совместимой с поэтапным отказом от ГХФУ. |
ISS regulation often suffers from overlapping jurisdiction with competition authority. |
Регулирование СИУ нередко страдает от частичного совпадения сфер компетенции с органом по вопросам конкуренции. |
These three initiatives have little direct connection with national accounts. |
Эти три инициативы напрямую мало связаны с национальными счетами в отличие от других инициатив. |
The responsibility for locating and arresting the fugitives rests with Serbian authorities. |
Ответственность за установление местонахождения и арест лиц, скрывающихся от правосудия, несут власти Сербии. |
Occasional detention of children with adults still occurred. |
Время от времени по-прежнему имеет место содержание под стражей детей вместе со взрослыми. |
The experts continue to consider further improvement on fire risks of vehicles equipped with electric batteries. |
Эксперты продолжают рассматривать дальнейшие усовершенствования, предназначенные для того, чтобы обезопасить автомобили, снабженные электрическими батареями, от опасности возгорания. |
Women constitute two-thirds of all people infected with HIV. |
Женщины составляют две трети от общего числа лиц, инфицированных ВИЧ. |
INSTRAW has carried out an intense agenda with governmental and non-governmental entities and with the organizations and agencies of the United Nations system, as well as with academic institutions and the private sector, with a view to seeking collaborative and financial support. |
МУНИУЖ провел интенсивную кампанию среди правительственных и неправительственных субъектов и организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также учебных заведений и представителей частного сектора с целью добиться от них содействия и заручиться финансовой поддержкой. |
In order to reduce mission costs and reap synergies with other inter-governmental organs within UNECE, the meetings of the Working Party could also be aligned with and held back-to-back with other Working Parties of the ITC that deal with issues of interest to the Working Party. |
Для снижения командировочных расходов и извлечения выгод от взаимодействия с другими межправительственными органами ЕЭК ООН совещания Рабочей группы можно также согласовывать и приурочивать к сессиям других рабочих групп КВТ, занимающихся вопросами, представляющими для нее интерес. |
Current growth was on a par with other fast-growing regional economies. |
Нынешние темпы роста страны не отстают от показателей других быстро растущих экономик региона. |
Susceptibility to the pollution may vary with health or age. |
Степень чувствительности к воздействию загрязнения может изменяться в зависимости от состояния здоровья или возраста. |
Sadly such programmes tend to be underfunded and often lack essential partnership with governments. |
К сожалению, такие программы, как правило, недостаточно финансируются и часто не получают существенной поддержки от правительств. |
The subsequent implementing provisions had exempted families with low incomes from childcare centre enrolment fees. |
В соответствии с условиями последующей реализации семьи с низким уровнем доходов были освобождены от уплаты вступительных взносов центрам дошкольного воспитания. |
Seven complaints were received with respect to breastfeeding. |
Кроме того, поступили 7 жалоб от матерей, имеющих грудных детей. |
Women living with obstetric fistula experience both medical and social consequences. |
Женщины, страдающие от акушерской фистулы, сталкиваются с последствиями как медицинского, так и социального характера. |
In addition, women living with obstetric fistula need treatment and reintegration services. |
Кроме того, женщины, страдающие от акушерской фистулы, нуждаются в услугах по лечению и реинтеграции. |
However, difficulties associated with ancestral lands often prevented this. |
Однако трудности, сопряженные со статусом унаследованных от предков земель, зачастую исключают такую возможность. |
Indonesia mentioned transactions with assets reasonably suspected of constituting the proceeds of crime. |
Индонезия упомянула об операциях с активами, в отношении которых имеется основание полагать, что они представляют собой доходы от преступной деятельности. |
Law 02-03 of 11 November 2003 respected international conventions, with certain reservations. |
В Законе 02-03 от 11 ноября 2003 года содержатся положения о соблюдении международных конвенций с определенными оговорками. |