Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Despite difficult security conditions, the people of Afghanistan, with the support of the United Nations and the international community, were able to express their democratic wishes and to elect a legitimate Government with a popular mandate for peace and development. Несмотря на тяжелые условия в плане безопасности, народ Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества смог осуществить свое демократическое волеизъявление и избрать законное правительство, наделенное полученным от населения мандатом на обеспечение мира и развития.
The proposed realignment would conform with the guidance provided by OIOS for evaluation capacities, which notes that evaluation should be located independently from other management functions and with direct access to the appropriate level of decision-making. Предлагаемая реорганизация будет осуществляться в соответствии с руководящими принципами оценки, разработанными УСВН, которое отмечает, что оценка должна проводиться независимо от других управленческих функций и при этом должен обеспечиваться прямой доступ к надлежащим должностным лицам, ответственным за принятие решений.
Beginning in 1990, Georgia was subjected to a relationship with the Russian Federation that ranged from cool to hostile, with the recent President of Russia making explicit threats to his Georgian counterpart about the fate of Georgian territories. Начиная с 1990 года отношения Грузии с Российской Федерацией варьировались от холодных до враждебных, а недавний президент России выступал с неприкрытыми угрозами в адрес своего грузинского коллеги в отношении судьбы грузинских территорий.
At the same time, a reformed Council with permanent African members will guarantee "continuity" as they will ensure consistent and sustained engagement by the Council, as opposed to the current configuration which promotes varied forms of ad hoc engagements, often with less optimal results. В то же время реформированный Совет с постоянными африканскими членами станет гарантией «непрерывности», поскольку оные будут обеспечивать последовательное и активное участие Совета в отличие от нынешней конфигурации, которая поощряет различные формы участия на специальной основе, зачастую с низкими результатами.
We have to continue examining the reasons for the apparent public disconnectedness with the work of the General Assembly by extending cooperation with major media outlets and using modern media techniques. Нам надо и впредь изучать причины явной изолированности общественности от деятельности Генеральной Ассамблеи посредством как расширения сотрудничества с крупнейшими распространителями массовой информации, так и использования современных способов распространения информации.
We align ourselves with the views expressed by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group and agree that, with one year to go to the deadline for achieving our goals, there is still much to be done. Мы присоединяемся к точке зрения, выраженной представителем Мексики от имени Группы Рио, и согласны с тем, что теперь, когда до окончательного срока реализации наших целей остался лишь один год, многое еще предстоит сделать.
Regarding the validation of the PMP measurement procedure, the expert from OICA preferred not to proceed with a golden system, but with a Round Robin test programme. Что касается утверждения программы измерения ПИЧ, то эксперт от МОПАП высказался за использование не "золотой" системы, а программы круговых испытаний.
For instance, the motivation of a multinational corporation seeking to expand its share of international markets is very likely to be different from that of an NGO concerned with the appropriateness of technologies transferred in a local context and with social and cultural impacts. Например, мотивация международной корпорации, стремящейся увеличить свою долю на международных рынках, скорее всего, будет отличаться от мотивации НПО, интересующейся целесообразностью применения технологий в местных условиях и обеспокоенной социальными и культурными последствиями.
At passages the gas tubes or hoses, whether or not fitted with a protective sleeve, shall be fitted with protective material. 17.7.10 На открытых участках патрубки или резиновые рукава газопровода, независимо от того, оснащены ли они предохранительной оплеткой, должны покрываться защитным материалом.
A major challenge to reaching children - with health services in general and with HIV/AIDS services, treatment and care in particular - lies in moving beyond small-scale projects to national programmes. Серьезная проблема, препятствующая охвату детей медицинским обслуживанием в целом и услугами по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа в частности, заключается в необходимости перехода от мелкомасштабных проектов к общенациональным программам.
From its interviews with several groups of local villagers and policemen, the Group learned that there are seven villages within a few kilometres of the mine with a total population of little less than 10,000 persons. Проведенный Группой опрос местных жителей и полицейских показал, что в нескольких километрах от рудника расположено семь деревень, в которых в целом проживают чуть меньше 10000 человек.
The project agreement closure process is at once cumbersome and time-consuming, as the secretariat has to consult individual donors with a view to assessing their wish with respect to unspent balances, irrespective of the size of the residual balance. Процесс закрытия проекта одновременно является громоздким и требует много времени, поскольку секретариату приходится связываться с отдельными донорами для получения их пожеланий относительно неизрасходованных остатков средств, вне зависимости от их размеров.
Data with a coefficient of variation (CV) from 16.6% to 33.3% are identified by an (E) and should be interpreted with caution. Данные, отражающие коэффициент вариации (КВ) от 16,6 до 33,3%, отмечены буквой (Е), и к ним следует относиться осторожно.
Recidivism is punishable with a fine of double that amount and a prison sentence of between six days and three months, or with either one of those penalties. Повторное нарушение карается штрафом в двойном размере и тюремным заключением на срок от шести дней до трех месяцев или же одной из этих мер наказания.
This meeting also provided an opportunity to discuss with representatives of the 75 States that attended the threat from Al-Qaida and the Taliban, the effectiveness of the sanctions regime, issues to do with implementation and areas for possible joint work. Эта встреча также дала возможность обсудить с присутствовавшими на ней представителями 75 государств угрозу, исходящую от «Аль-Каиды» и «Талибана», эффективность режима санкций, проблемы осуществления резолюций и направления возможной совместной работы.
On the basis of the second paragraph of your letter of 3 July 2008, I asked the Secretariat to consult with the parties in connection with the aforementioned responses. На основании второго пункта Вашего письма от З июля 2008 года я просил Секретариат проконсультироваться со сторонами в связи с вышеупомянутыми ответами.
This implies mainly allowing real wages to increase in tandem with productivity growth, while containing nominal wage growth in line with inflation targets, and avoiding monetary and fiscal tightening. Это предполагает прежде всего повышение реальной заработной платы параллельно с ростом производительности при сдерживании роста номинальной заработной платы в соответствии с контрольными показателями инфляции и отказ от ужесточения денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики.
The Plan provides a strong agenda for change, reaffirming the rights of people with disability to live and participate in the community on an equal footing with other citizens of Victoria and reduce the reliance on Government funded supports. План предусматривает программу решительных перемен, закрепляющую права инвалидов жить и участвовать в обществе на равной основе с остальными жителями Виктории, а также направленную на сокращение их зависимости от финансовой поддержки правительства.
Under the National Action Plan for Combating Trafficking in Human Beings, efforts were made to isolate victims from criminal environments, provide shelter together with financial, social and psychological support, and offer permanent residency or help with repatriation. В рамках Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми предпринимаются меры по изоляции жертв от криминальной среды, по обеспечению убежища наряду с финансовой, социальной и психологической помощью и по предоставлению постоянного места жительства или оказанию помощи в репатриации.
One case involved three boys aged 15 to 17 who, together with two other young men, were arrested by Philippine army soldiers near the site of an armed encounter with NPA in Negros Occidental Province in the Visayas in 2006. В одном случае три подростка в возрасте 15 - 17 лет вместе с двумя другими юношами были арестованы солдатами филиппинской армии неподалеку от места вооруженного столкновения с ННА в провинции Западный Негрос на Висайских островах в 2006 году.
In addition, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, and with the assistance of MONUC, the Minister of Planning officially launched in May a preparatory working group consisting of representatives from 44 mainstream civil society organizations, donors and other international partners. Кроме того, в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи и при содействии МООНДРК министр планирования официально объявил в мае о создании подготовительной рабочей группы в составе представителей от 44 основных организаций гражданского общества, доноров и международных партнеров.
However, such a limited geological approach would, to some extent, ignore social and economic implications, which were very different with regard to groundwater from those associated with oil and gas. Однако такой ограниченный геологический подход в известной степени игнорировал бы социально-экономические факторы, которые, когда речь идет о грунтовых водах, разительно отличаются от соответствующих факторов, действующих в отношении нефти и газа.
Mr. Maboundou (Congo), after associating his delegation with the statement delivered by the representative of Kenya on behalf of the African Group, noted with concern that the Second Decade was drawing to a close without significant progress towards the eradication of colonialism. Г-н Мабунду (Конго), заявляя, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Кении от имени Группы африканских стран, с озабоченностью отмечает, что второе Десятилетие завершается при отсутствии какого-либо существенного прогресса в области искоренения колониализма.
While it had no wish to break with the consensus on the draft resolution, his delegation was not fully satisfied with certain aspects of the text, particularly paragraph 15, and hoped that CPC would work to meet the expectations of Member States. Его делегация, хотя и не пожелала отмежеваться от консенсуса по этому проекту резолюции, не вполне удовлетворена некоторыми аспектами ее текста, прежде всего текстом пункта 15, и надеется, что КПК будет принимать меры с целью оправдать ожидания государств-членов.
Switzerland has not signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and in accordance with the practice in Switzerland, examination is currently underway by federal offices on its compatibility with internal legislation and if possible adaptations may be required. Швейцария не подписала Международную конвенцию о защите всех лиц от насильственных исчезновений, и в соответствии со сложившейся в Швейцарии практикой в настоящее время федеральными ведомствами изучается вопрос о совместимости Конвенции с внутренним законодательством и потребуются ли в связи с этим необходимые согласования.