Unaccompanied minors were not always accommodated separately from adults and legal guardians appointed to them failed to establish contact with them. |
Несопровождаемые несовершеннолетние не всегда размещаются отдельно от взрослых, а назначенные им по закону опекуны не могут установить контакт с ними. |
CoE-Commissioner stated that many persons with disabilities continued to live in large institutions separated from the rest of society. |
Комиссар СЕ заявил, что многие инвалиды по-прежнему живут в крупных учреждениях обособленно от остальной части общества. |
Persons with disabilities in these situations were vulnerable to abuse and suffered grave and unwarranted restrictions in the exercise of their rights. |
Находящиеся в таких ситуациях инвалиды становятся уязвимыми для ненадлежащего обращения и страдают от серьезного и произвольного ограничения их прав. |
The other three waived their right to meet with Consulate officers. |
Остальные трое от права на встречу с сотрудниками консульства отказались . |
The Bill is intended to constitute a framework law dealing comprehensively with the situation of persons with disabilities, specifically for the purpose of complying with the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities of 13 December 2006. |
Вышеуказанный проект призван стать рамочным законом, регламентирующим в целом положение инвалидов в целях выполнения положений Конвенции о правах инвалидов от 13 декабря 2006 года. |
However, he or she cannot refuse a visit from the diplomatic and consular representative carried out in accordance with an administrative procedure. |
Однако он не может отказаться от посещения дипломатическим и консульским представителем, осуществляемого в рамках административного процесса. |
The personnel in these offices receive complaints from prisoners and detainees, which they treat as urgent and endeavour to deal with immediately. |
Сотрудники этих представительств получают жалобы от заключенных и задержанных и немедленно принимают по ним меры. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea cease the shoot-to-kill policy with immediate effect. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее незамедлительно отказаться от политики стрельбы на поражение. |
HRW added that land and housing rights activists continue to be targeted with forced evictions, land disputes and land grabbing. |
ОНОПЧ добавила, что активисты борьбы в защиту прав на землю и жилье продолжают подвергаться принудительному выселению, страдать от земельных споров и захвата земель. |
The dual language system inherited from the colonial Condominium with England and France had been addressed through a new harmonized curriculum. |
Двуязычная языковая система, унаследованная от колониального кондоминиума Англии и Франции, была принята по внимание в новой согласованной учебной программе. |
He continues to receive tuberculosis treatment with a programme called Dots Plus. |
Он продолжает проходить лечение от туберкулеза по программе, называемой "ДОТС-плюс". |
In the Pacific, the relevance of the Democratic Governance in the Pacific programme stemmed from its alignment with the Pacific Plan. |
В Тихоокеанском регионе актуальность Тихоокеанской программы по укреплению демократической системы управления зависела от ее согласованности с Тихоокеанским планом. |
But unlike other UNDP regions, the Regional Centre in Cairo is not entrusted with any role in the regional programme's management. |
Однако в отличие от других регионов ПРООН, на Региональный центр в Каире не возложено никаких функций по управлению региональной программой. |
Unlike in other focus areas, projects in this area advocate for issues with a strong technical content and somewhat lower political sensitivity. |
В отличие от других приоритетных областей, проекты в данной области охватывают вопросы, которые носят ярко выраженный технический характер и имеют несколько меньшее отношение к политике. |
In contrast to prior period budgets, no cost increases are proposed with respect to reclassifications of posts. |
В отличие от бюджетов на предшествующие периоды, не предлагается никаких увеличений в части изменения классификации должностей. |
Reducing the complications of pregnancy and childbirth - with the associated costs - andthe significant economic benefits of family planning both contribute to poverty reduction. |
Сокращение числа случаев осложнений во время беременности и родов - и связанных с этим расходов - и извлечение значительных экономических выгод от планирования семьи способствуют снижению масштабов нищеты. |
Strategic investments are proposed within the integrated budget to ensure that UNFPA capacity remains commensurate with the results expected of a growing organization. |
Предлагаемые стратегические инвестиции в рамках сводного бюджета призваны обеспечить соизмеримость потенциала ЮНФПА с задачей достижения результатов, ожидаемых от растущей организации. |
In compliance with the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), all contribution revenue is being recorded on an accrual basis. |
В соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС) все поступления от взносов учитываются по методу начисления. |
Engagement with these partners will take place centrally as well as in-country, depending on how the partner is organized. |
Взаимодействие с этими партнерами будет обеспечиваться как централизованно, так и на страновом уровне в зависимости от характера организации работы партнера. |
Several of the economies in transition are highly dependent on natural resources, with relatively small manufacturing sectors. |
Экономика нескольких стран с переходной экономикой, которые имеют относительно небольшой производственный сектор, сильно зависит от использования природных ресурсов. |
The world food and energy price crisis also highlighted the vulnerability of many small island developing States associated with high import dependency. |
Кризис мировых цен на продукты питания и энергоносители также привлек внимание к уязвимости многих малых островных развивающихся государств, связанной с высокой зависимостью от импорта. |
They may be waived, however, when the third party is unable to comply with them. |
Однако третья сторона может отказаться от выполнения этих обязательств, если будет не в состоянии их выполнить. |
Areas covered range from interaction with other women in the neighbourhood to the learning of languages or literacy training. |
Их область деятельности охватывает различные вопросы - от взаимодействия с другими женщинами в районе до изучения языков или борьбы с неграмотностью. |
All children with special educational needs (SEN) enjoy equal opportunities to receiving education in the HKSAR regardless of their gender. |
Все дети с особыми образовательными потребностями (ООП) независимо от пола пользуются равными возможностями для получения образования в САРГ. |
Labour legislation also orders employee to strictly comply with instruction noted in the legislation regarding occupational hazards. |
Трудовое законодательство также требует от работников неукоснительного соблюдения содержащихся в законодательстве указаний в отношении производственных рисков. |