| This is intentionally placed to provide outgoing tenants with viable options of their choice depending on their decisions and relationships with LOU members. | Это делается специально, чтобы предоставить выбывающим арендаторам жизнеспособные варианты по их выбору, в зависимости от их решений и взаимоотношений с членами ЗВО. |
| The Committee was dealing with its Convention; it could not ask States to comply with other instruments. | Компетенция Комитета касается исключительно Конвенции, и он не вправе требовать от государств соблюдения других договоров. |
| This Balance Sheet of Food Commodities starts with the production of food and ends with its consumption. | Данный баланс продовольственных ресурсов отражает движение продукции от момента производства до конечного ее использования. |
| It means moving from a system with preliminary and final figures to a system with a continuous margin of error. | Это означает переход от системы предварительных и окончательных цифр к системе с постоянным пределом погрешности. |
| We have also made initial contact with the Government of the United Kingdom with regard to Pitcairn Island and are awaiting a response. | Мы также установили первоначальный контакт с правительством Соединенного Королевства относительно острова Питкэрн и ожидаем от него ответа. |
| Such lack of cooperation with international human rights mechanisms is at odds with the stated commitment of the Taliban to human rights. | Такого рода отказ от сотрудничества с международными правозащитными механизмами идет вразрез с декларируемой «Талибаном» приверженностью правам человека. |
| Analysis and publication will be mainly dependent on partnership with the Enterprise DG: several publications with distributive trade statistics and analysis are planned. | Анализ и публикация данных будут главным образом зависеть от партнерства с ГД по предпринимательству: запланировано подготовить ряд публикаций, содержащих статистические данные и анализ по оптово-розничной торговле. |
| The rate of decomposition increases with temperature and varies with the substance. | Скорость разложения возрастает с повышением температуры и зависит от свойств вещества. |
| Certain contradictions were noted with the proposed draft Regulation and the expert from the United Kingdom agreed to clarify these questions with ETRTO. | Были приняты к сведению некоторые расхождения с предлагаемым проектом правил и эксперт от Соединенного Королевства согласился уточнить эти аспекты с ЕТОПОК. |
| Morocco would greatly benefit from an autonomous investment promotion agency with a clearly defined relationship with the CRI and other actors. | Марокко в значительной мере выиграло бы от создания автономного агентства по поощрению инвестиций, которое имело бы четко определенные взаимоотношения с РИЦ и другими субъектами. |
| In accordance with the agreement of 6 February, the parties agreed to move forward with the establishment of a temporary security zone. | В соответствии с соглашением от 6 февраля стороны договорились приступить к созданию временной зоны безопасности. |
| As compared with chemical recovery, biological recovery occurs usually with a delay from one to possibly 20 years,. | По сравнению с химическим восстановлением биологическое восстановление происходит, как правило, с временным лагом, составляющим от одного года до, возможно, 20 лет. |
| Recourse to an anti-dumping action always starts with a complaint received from the domestic producers of goods that compete with the imported goods. | Принятие антидемпинговых мер всегда начинается с заявления, поступающего от отечественных производителей товаров, конкурирующих с импортными товарами. |
| It also expressed its solidarity with all those who suffer from enforced disappearance and with human rights defenders working for disappeared persons and their relatives. | Рабочая группа выразила также свою солидарность со всеми теми, кто страдает от насильственных исчезновений, а также с правозащитниками, отстаивающими интересы исчезнувших лиц и их родственников. |
| Executive summary:Proposal to exempt packages with compressed air of class 2 from being carried in closed vehicles with adequate ventilation. | Предложение об освобождении упаковок со сжатым воздухом класса 2 от требования в отношении перевозки в закрытых транспортных средствах с соответствующей вентиляцией. |
| Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. | Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию. |
| The greatest disadvantage for women, compared with men, is that they must balance labour-market work with domestic work. | Самая серьезная проблема женщин в отличие от мужчин заключается в том, что им приходится совмещать участие на рынке труда и домашнюю работу. |
| His Government had benefited greatly from South-South cooperation with Colombia and, in the health sector, with Cuba. | Его правительство получило большую пользу от сотрудничества с Колумбией, а также с Кубой в области здравоохранения в рамках отношений Юг-Юг. |
| Climate conditions vary widely in different regions of the country, with climate zones ranging from temperate to subtropical with a monsoon climate. | Климатические условия в разных регионах страны весьма различны: здесь представлены климатические зоны от умеренной до субтропической с муссонным климатом. |
| He also agreed with the reasoning of the Special Rapporteur with regard to estoppel and silence. | Наблюдатель от Швейцарии поддерживает также ход рассуждения Специального докладчика в отношении эстоппеля и молчания. |
| Mr. Rafael van der Velde presented a study on benefits associated with groundwater with reduced contamination from nitrate, aluminium and heavy metals. | Г-н Рафаэль ван дер Вельде представил исследование о выгодах от снижения уровня загрязнения подземных вод нитратами, алюминием и тяжелыми металлами. |
| The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. | Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов. |
| We agreed on a more balanced development policy based on growth with equity, moving away from narrow preoccupation with market liberalization. | Мы пришли к согласию относительно необходимости разработать более сбалансированную политику в области развития, основанную на росте при обеспечении справедливости, а также отказаться от узкой озабоченности либерализацией рынка. |
| The Security Council, breaking with its tradition of dealing with individual crises, has adopted a number of resolutions to reinforce these issues. | Совет Безопасности, отойдя от традиции рассмотрения отдельных кризисов, принял ряд резолюций в целях усиления этих вопросов. |
| Further exchanges of letters deal with the organization's immunity from Italian jurisdiction and with the privileges and immunities of FAO officials. | Дополнительные обмены письмами касаются иммунитета организации от итальянской юрисдикции и привилегий и иммунитетов должностных лиц ФАО. |