This is intentionally placed to provide outgoing tenants with viable options of their choice depending on their decisions and relationships with LOU members. |
Это делается специально, чтобы предоставить выбывающим арендаторам жизнеспособные варианты по их выбору, в зависимости от их решений и взаимоотношений с членами ЗВО. |
The Committee was dealing with its Convention; it could not ask States to comply with other instruments. |
Компетенция Комитета касается исключительно Конвенции, и он не вправе требовать от государств соблюдения других договоров. |
This Balance Sheet of Food Commodities starts with the production of food and ends with its consumption. |
Данный баланс продовольственных ресурсов отражает движение продукции от момента производства до конечного ее использования. |
It means moving from a system with preliminary and final figures to a system with a continuous margin of error. |
Это означает переход от системы предварительных и окончательных цифр к системе с постоянным пределом погрешности. |
We have also made initial contact with the Government of the United Kingdom with regard to Pitcairn Island and are awaiting a response. |
Мы также установили первоначальный контакт с правительством Соединенного Королевства относительно острова Питкэрн и ожидаем от него ответа. |
Such lack of cooperation with international human rights mechanisms is at odds with the stated commitment of the Taliban to human rights. |
Такого рода отказ от сотрудничества с международными правозащитными механизмами идет вразрез с декларируемой «Талибаном» приверженностью правам человека. |
Analysis and publication will be mainly dependent on partnership with the Enterprise DG: several publications with distributive trade statistics and analysis are planned. |
Анализ и публикация данных будут главным образом зависеть от партнерства с ГД по предпринимательству: запланировано подготовить ряд публикаций, содержащих статистические данные и анализ по оптово-розничной торговле. |
The rate of decomposition increases with temperature and varies with the substance. |
Скорость разложения возрастает с повышением температуры и зависит от свойств вещества. |
Certain contradictions were noted with the proposed draft Regulation and the expert from the United Kingdom agreed to clarify these questions with ETRTO. |
Были приняты к сведению некоторые расхождения с предлагаемым проектом правил и эксперт от Соединенного Королевства согласился уточнить эти аспекты с ЕТОПОК. |
Morocco would greatly benefit from an autonomous investment promotion agency with a clearly defined relationship with the CRI and other actors. |
Марокко в значительной мере выиграло бы от создания автономного агентства по поощрению инвестиций, которое имело бы четко определенные взаимоотношения с РИЦ и другими субъектами. |
In accordance with the agreement of 6 February, the parties agreed to move forward with the establishment of a temporary security zone. |
В соответствии с соглашением от 6 февраля стороны договорились приступить к созданию временной зоны безопасности. |
As compared with chemical recovery, biological recovery occurs usually with a delay from one to possibly 20 years,. |
По сравнению с химическим восстановлением биологическое восстановление происходит, как правило, с временным лагом, составляющим от одного года до, возможно, 20 лет. |
Recourse to an anti-dumping action always starts with a complaint received from the domestic producers of goods that compete with the imported goods. |
Принятие антидемпинговых мер всегда начинается с заявления, поступающего от отечественных производителей товаров, конкурирующих с импортными товарами. |
It also expressed its solidarity with all those who suffer from enforced disappearance and with human rights defenders working for disappeared persons and their relatives. |
Рабочая группа выразила также свою солидарность со всеми теми, кто страдает от насильственных исчезновений, а также с правозащитниками, отстаивающими интересы исчезнувших лиц и их родственников. |
Executive summary:Proposal to exempt packages with compressed air of class 2 from being carried in closed vehicles with adequate ventilation. |
Предложение об освобождении упаковок со сжатым воздухом класса 2 от требования в отношении перевозки в закрытых транспортных средствах с соответствующей вентиляцией. |
Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. |
Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию. |
The greatest disadvantage for women, compared with men, is that they must balance labour-market work with domestic work. |
Самая серьезная проблема женщин в отличие от мужчин заключается в том, что им приходится совмещать участие на рынке труда и домашнюю работу. |
His Government had benefited greatly from South-South cooperation with Colombia and, in the health sector, with Cuba. |
Его правительство получило большую пользу от сотрудничества с Колумбией, а также с Кубой в области здравоохранения в рамках отношений Юг-Юг. |
Climate conditions vary widely in different regions of the country, with climate zones ranging from temperate to subtropical with a monsoon climate. |
Климатические условия в разных регионах страны весьма различны: здесь представлены климатические зоны от умеренной до субтропической с муссонным климатом. |
He also agreed with the reasoning of the Special Rapporteur with regard to estoppel and silence. |
Наблюдатель от Швейцарии поддерживает также ход рассуждения Специального докладчика в отношении эстоппеля и молчания. |
Mr. Rafael van der Velde presented a study on benefits associated with groundwater with reduced contamination from nitrate, aluminium and heavy metals. |
Г-н Рафаэль ван дер Вельде представил исследование о выгодах от снижения уровня загрязнения подземных вод нитратами, алюминием и тяжелыми металлами. |
The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. |
Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов. |
We agreed on a more balanced development policy based on growth with equity, moving away from narrow preoccupation with market liberalization. |
Мы пришли к согласию относительно необходимости разработать более сбалансированную политику в области развития, основанную на росте при обеспечении справедливости, а также отказаться от узкой озабоченности либерализацией рынка. |
The Security Council, breaking with its tradition of dealing with individual crises, has adopted a number of resolutions to reinforce these issues. |
Совет Безопасности, отойдя от традиции рассмотрения отдельных кризисов, принял ряд резолюций в целях усиления этих вопросов. |
Further exchanges of letters deal with the organization's immunity from Italian jurisdiction and with the privileges and immunities of FAO officials. |
Дополнительные обмены письмами касаются иммунитета организации от итальянской юрисдикции и привилегий и иммунитетов должностных лиц ФАО. |