Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
This is intentionally placed to provide outgoing tenants with viable options of their choice depending on their decisions and relationships with LOU members. Это делается специально, чтобы предоставить выбывающим арендаторам жизнеспособные варианты по их выбору, в зависимости от их решений и взаимоотношений с членами ЗВО.
The Committee was dealing with its Convention; it could not ask States to comply with other instruments. Компетенция Комитета касается исключительно Конвенции, и он не вправе требовать от государств соблюдения других договоров.
This Balance Sheet of Food Commodities starts with the production of food and ends with its consumption. Данный баланс продовольственных ресурсов отражает движение продукции от момента производства до конечного ее использования.
It means moving from a system with preliminary and final figures to a system with a continuous margin of error. Это означает переход от системы предварительных и окончательных цифр к системе с постоянным пределом погрешности.
We have also made initial contact with the Government of the United Kingdom with regard to Pitcairn Island and are awaiting a response. Мы также установили первоначальный контакт с правительством Соединенного Королевства относительно острова Питкэрн и ожидаем от него ответа.
Such lack of cooperation with international human rights mechanisms is at odds with the stated commitment of the Taliban to human rights. Такого рода отказ от сотрудничества с международными правозащитными механизмами идет вразрез с декларируемой «Талибаном» приверженностью правам человека.
Analysis and publication will be mainly dependent on partnership with the Enterprise DG: several publications with distributive trade statistics and analysis are planned. Анализ и публикация данных будут главным образом зависеть от партнерства с ГД по предпринимательству: запланировано подготовить ряд публикаций, содержащих статистические данные и анализ по оптово-розничной торговле.
The rate of decomposition increases with temperature and varies with the substance. Скорость разложения возрастает с повышением температуры и зависит от свойств вещества.
Certain contradictions were noted with the proposed draft Regulation and the expert from the United Kingdom agreed to clarify these questions with ETRTO. Были приняты к сведению некоторые расхождения с предлагаемым проектом правил и эксперт от Соединенного Королевства согласился уточнить эти аспекты с ЕТОПОК.
Morocco would greatly benefit from an autonomous investment promotion agency with a clearly defined relationship with the CRI and other actors. Марокко в значительной мере выиграло бы от создания автономного агентства по поощрению инвестиций, которое имело бы четко определенные взаимоотношения с РИЦ и другими субъектами.
In accordance with the agreement of 6 February, the parties agreed to move forward with the establishment of a temporary security zone. В соответствии с соглашением от 6 февраля стороны договорились приступить к созданию временной зоны безопасности.
As compared with chemical recovery, biological recovery occurs usually with a delay from one to possibly 20 years,. По сравнению с химическим восстановлением биологическое восстановление происходит, как правило, с временным лагом, составляющим от одного года до, возможно, 20 лет.
Recourse to an anti-dumping action always starts with a complaint received from the domestic producers of goods that compete with the imported goods. Принятие антидемпинговых мер всегда начинается с заявления, поступающего от отечественных производителей товаров, конкурирующих с импортными товарами.
It also expressed its solidarity with all those who suffer from enforced disappearance and with human rights defenders working for disappeared persons and their relatives. Рабочая группа выразила также свою солидарность со всеми теми, кто страдает от насильственных исчезновений, а также с правозащитниками, отстаивающими интересы исчезнувших лиц и их родственников.
Executive summary:Proposal to exempt packages with compressed air of class 2 from being carried in closed vehicles with adequate ventilation. Предложение об освобождении упаковок со сжатым воздухом класса 2 от требования в отношении перевозки в закрытых транспортных средствах с соответствующей вентиляцией.
Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education. Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию.
The greatest disadvantage for women, compared with men, is that they must balance labour-market work with domestic work. Самая серьезная проблема женщин в отличие от мужчин заключается в том, что им приходится совмещать участие на рынке труда и домашнюю работу.
His Government had benefited greatly from South-South cooperation with Colombia and, in the health sector, with Cuba. Его правительство получило большую пользу от сотрудничества с Колумбией, а также с Кубой в области здравоохранения в рамках отношений Юг-Юг.
Climate conditions vary widely in different regions of the country, with climate zones ranging from temperate to subtropical with a monsoon climate. Климатические условия в разных регионах страны весьма различны: здесь представлены климатические зоны от умеренной до субтропической с муссонным климатом.
He also agreed with the reasoning of the Special Rapporteur with regard to estoppel and silence. Наблюдатель от Швейцарии поддерживает также ход рассуждения Специального докладчика в отношении эстоппеля и молчания.
Mr. Rafael van der Velde presented a study on benefits associated with groundwater with reduced contamination from nitrate, aluminium and heavy metals. Г-н Рафаэль ван дер Вельде представил исследование о выгодах от снижения уровня загрязнения подземных вод нитратами, алюминием и тяжелыми металлами.
The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов.
We agreed on a more balanced development policy based on growth with equity, moving away from narrow preoccupation with market liberalization. Мы пришли к согласию относительно необходимости разработать более сбалансированную политику в области развития, основанную на росте при обеспечении справедливости, а также отказаться от узкой озабоченности либерализацией рынка.
The Security Council, breaking with its tradition of dealing with individual crises, has adopted a number of resolutions to reinforce these issues. Совет Безопасности, отойдя от традиции рассмотрения отдельных кризисов, принял ряд резолюций в целях усиления этих вопросов.
Further exchanges of letters deal with the organization's immunity from Italian jurisdiction and with the privileges and immunities of FAO officials. Дополнительные обмены письмами касаются иммунитета организации от итальянской юрисдикции и привилегий и иммунитетов должностных лиц ФАО.