| Ensuring that all children, especially those with disabilities and those affected or infected with HIV/AIDS are integrated. | Обеспечение охвата всех детей, особенно детей-инвалидов и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа или инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The cooperation with the OSCE is undertaken in accordance with the 2004 memorandum of understanding. | Сотрудничество с ОБСЕ развивается в соответствии с меморандумом о взаимопонимании от 2004 года. |
| The new Family Code regulates in detail the matters of guaranteeing personal contacts with the parent with whom the child does not live. | Новый Семейный кодекс детально регулирует вопросы гарантирования личных контактов с родителем, который живет отдельно от детей. |
| Consistent with the UNDP approach, costs associated with these measures are reported separately outside the biennial support budget. | В соответствии с применяемым ПРООН подходом расходы, связанные с выполнением этих мер, указываются отдельно от двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| Employees of educational institutions who commit immoral acts incompatible with their professional duties may be dismissed in accordance with the legislation in force. | Работники образовательных учреждений, совершившие аморальный поступок, несовместимый с педагогической деятельностью, освобождаются от работы в соответствии с законодательством республики. |
| The protection against direct contact with live parts shall comply with paragraphs 5.3.1.2.2.1. and 5.3.1.2.2.2. | Защита от прямого контакта с частями под напряжением должна соответствовать положениям пунктов 5.3.1.2.2.1 и 5.3.1.2.2.2. |
| We urge Canada to end this hypocritical nuclear policy, comply with its nuclear non-proliferation obligations and reconsider its nuclear cooperation with non-parties to the NPT. | Мы настоятельно призываем Канаду отказаться от этой лицемерной ядерной политики, соблюдать свои обязательства по ядерному нераспространению и пересмотреть свое ядерное сотрудничество с государствами, не являющимися участниками ДНЯО. |
| In accordance with this principle, all non-nationals enjoy protection from collective expulsion, including those with an irregular status. | В соответствии с этим принципом все неграждане, в том числе лица в статусе нелегальных мигрантов, пользуются защитой от коллективной высылки. |
| However, that right to self-defence is coupled with State responsibility with regard to threats to peace and respect for international law. | Однако это право на самооборону неотделимо от ответственности государства в отношении угроз миру и уважения международного права. |
| The Secretariat also follows up with field missions to obtain the confirmation of notification of casualty and with the Medical Services Division where necessary. | Секретариат принимает также последующие меры в целях получения от полевых миссий подтверждения относительно уведомления о потерях и для решения соответствующих вопросов с Отделом медицинского обслуживания, при необходимости. |
| The Office maintains close contacts with NGOs in the region, receiving reports from and participating in meetings with these organizations. | Канцелярия поддерживает тесные контакты с неправительственными организациями в регионе, получая сообщения от таких организаций и участвуя во встречах с их представителями. |
| In 2008, IPCI met with representatives of WHO to discuss opioid availability for patients with pain worldwide. | В 2008 году сотрудники ИПСИ провели совещание с представителями ВОЗ в целях обсуждения доступности опиоидных препаратов для страдающих от боли пациентов во всем мире. |
| In 2009, rotavirus vaccine was recommended for universal use, with priority given to countries with high diarrhoea mortality. | В 2009 году ротавирусная вакцина была рекомендована для универсального использования с приоритетом для стран с высоким уровнем смертности от диареи. |
| The National Policy for Persons with Disabilities in India highlights the importance of protecting women with disabilities from exploitation and abuse. | В национальной стратегии в интересах инвалидов Индии подчеркивается важное значение защиты женщин с инвалидностью от эксплуатации и насилия. |
| Mine clearance in Guinea-Bissau is based on manual methods, with deminers equipped with metal detectors and excavation tools. | Расчистка от мин в Гвинее-Бисау основывается на ручных методах, причем саперы оснащены металлоискателями и экскавационными инструментами. |
| San Marino, together with the overwhelming majority of Member States, shares a dream with the objective of a nuclear-weapon-free world. | Как и подавляющее большинство государств-членов, Сан-Марино разделяет мечту о достижении мира, свободного от ядерного оружия. |
| The projected duration of partnerships ranges from initiatives with a two-year horizon to those with an open-ended time frame. | Прогнозируемый срок существования партнерств варьируется от максимально установленных двух лет до неограниченного времени. |
| Countries are very different from one another, with different levels of development and with diverse constraints and challenges. | Страны существенно отличаются друг от друга, обладая различным уровнем развития и различными ограничениями и проблемами. |
| In addition, in collaboration with development partners, different programmes have been conducted with the aim of protecting child labour. | Помимо этого, был реализован ряд программ в сотрудничестве с партнерами по развитию, направленных на защиту детей от эксплуатации. |
| Wastes containing or contaminated with mercury should be collected separately from other wastes with no physical breakage or contamination. | Отходы, содержащие ртуть или загрязненные ей, должны собираться отдельно от других отходов без физического разрушения или загрязнения. |
| That means engaging in dialogue with others, often with those who have different views. | Это означает участие в диалоге с другими, зачастую с теми, взгляды которых отличаются от наших. |
| victims with injuries compatible with white phosphorous burns, | пострадавшие с ранениями, сходными с ожогами от белого фосфора; |
| Assistance personnel shall abstain from political or other activities that are inconsistent with said laws or with the terms of this Convention. | Помогающий персонал воздерживается от политической или иной деятельности, которая не согласуется с такими законами и с положениями настоящей Конвенции». |
| Neither special leave with pay nor suspension with pay were disciplinary measures. | Ни специальный отпуск с сохранением содержания, ни отстранение от занимаемой должности с сохранением содержания не являются дисциплинарными мерами. |
| The decreasing reliance on revenue sources associated with external economic activities should be carefully addressed, so that public finances grow along with trade and the economy. | Необходимо изыскать соответствующие пути решения проблемы сохраняющейся зависимости от источников поступлений, связанных с внешней экономической деятельностью, с тем чтобы государственные финансы росли вместе с ростом торговли и экономики. |