Ensuring that all children, especially those with disabilities and those affected or infected with HIV/AIDS are integrated. |
Обеспечение охвата всех детей, особенно детей-инвалидов и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа или инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The cooperation with the OSCE is undertaken in accordance with the 2004 memorandum of understanding. |
Сотрудничество с ОБСЕ развивается в соответствии с меморандумом о взаимопонимании от 2004 года. |
The new Family Code regulates in detail the matters of guaranteeing personal contacts with the parent with whom the child does not live. |
Новый Семейный кодекс детально регулирует вопросы гарантирования личных контактов с родителем, который живет отдельно от детей. |
Consistent with the UNDP approach, costs associated with these measures are reported separately outside the biennial support budget. |
В соответствии с применяемым ПРООН подходом расходы, связанные с выполнением этих мер, указываются отдельно от двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
Employees of educational institutions who commit immoral acts incompatible with their professional duties may be dismissed in accordance with the legislation in force. |
Работники образовательных учреждений, совершившие аморальный поступок, несовместимый с педагогической деятельностью, освобождаются от работы в соответствии с законодательством республики. |
The protection against direct contact with live parts shall comply with paragraphs 5.3.1.2.2.1. and 5.3.1.2.2.2. |
Защита от прямого контакта с частями под напряжением должна соответствовать положениям пунктов 5.3.1.2.2.1 и 5.3.1.2.2.2. |
We urge Canada to end this hypocritical nuclear policy, comply with its nuclear non-proliferation obligations and reconsider its nuclear cooperation with non-parties to the NPT. |
Мы настоятельно призываем Канаду отказаться от этой лицемерной ядерной политики, соблюдать свои обязательства по ядерному нераспространению и пересмотреть свое ядерное сотрудничество с государствами, не являющимися участниками ДНЯО. |
In accordance with this principle, all non-nationals enjoy protection from collective expulsion, including those with an irregular status. |
В соответствии с этим принципом все неграждане, в том числе лица в статусе нелегальных мигрантов, пользуются защитой от коллективной высылки. |
However, that right to self-defence is coupled with State responsibility with regard to threats to peace and respect for international law. |
Однако это право на самооборону неотделимо от ответственности государства в отношении угроз миру и уважения международного права. |
The Secretariat also follows up with field missions to obtain the confirmation of notification of casualty and with the Medical Services Division where necessary. |
Секретариат принимает также последующие меры в целях получения от полевых миссий подтверждения относительно уведомления о потерях и для решения соответствующих вопросов с Отделом медицинского обслуживания, при необходимости. |
The Office maintains close contacts with NGOs in the region, receiving reports from and participating in meetings with these organizations. |
Канцелярия поддерживает тесные контакты с неправительственными организациями в регионе, получая сообщения от таких организаций и участвуя во встречах с их представителями. |
In 2008, IPCI met with representatives of WHO to discuss opioid availability for patients with pain worldwide. |
В 2008 году сотрудники ИПСИ провели совещание с представителями ВОЗ в целях обсуждения доступности опиоидных препаратов для страдающих от боли пациентов во всем мире. |
In 2009, rotavirus vaccine was recommended for universal use, with priority given to countries with high diarrhoea mortality. |
В 2009 году ротавирусная вакцина была рекомендована для универсального использования с приоритетом для стран с высоким уровнем смертности от диареи. |
The National Policy for Persons with Disabilities in India highlights the importance of protecting women with disabilities from exploitation and abuse. |
В национальной стратегии в интересах инвалидов Индии подчеркивается важное значение защиты женщин с инвалидностью от эксплуатации и насилия. |
Mine clearance in Guinea-Bissau is based on manual methods, with deminers equipped with metal detectors and excavation tools. |
Расчистка от мин в Гвинее-Бисау основывается на ручных методах, причем саперы оснащены металлоискателями и экскавационными инструментами. |
San Marino, together with the overwhelming majority of Member States, shares a dream with the objective of a nuclear-weapon-free world. |
Как и подавляющее большинство государств-членов, Сан-Марино разделяет мечту о достижении мира, свободного от ядерного оружия. |
The projected duration of partnerships ranges from initiatives with a two-year horizon to those with an open-ended time frame. |
Прогнозируемый срок существования партнерств варьируется от максимально установленных двух лет до неограниченного времени. |
Countries are very different from one another, with different levels of development and with diverse constraints and challenges. |
Страны существенно отличаются друг от друга, обладая различным уровнем развития и различными ограничениями и проблемами. |
In addition, in collaboration with development partners, different programmes have been conducted with the aim of protecting child labour. |
Помимо этого, был реализован ряд программ в сотрудничестве с партнерами по развитию, направленных на защиту детей от эксплуатации. |
Wastes containing or contaminated with mercury should be collected separately from other wastes with no physical breakage or contamination. |
Отходы, содержащие ртуть или загрязненные ей, должны собираться отдельно от других отходов без физического разрушения или загрязнения. |
That means engaging in dialogue with others, often with those who have different views. |
Это означает участие в диалоге с другими, зачастую с теми, взгляды которых отличаются от наших. |
victims with injuries compatible with white phosphorous burns, |
пострадавшие с ранениями, сходными с ожогами от белого фосфора; |
Assistance personnel shall abstain from political or other activities that are inconsistent with said laws or with the terms of this Convention. |
Помогающий персонал воздерживается от политической или иной деятельности, которая не согласуется с такими законами и с положениями настоящей Конвенции». |
Neither special leave with pay nor suspension with pay were disciplinary measures. |
Ни специальный отпуск с сохранением содержания, ни отстранение от занимаемой должности с сохранением содержания не являются дисциплинарными мерами. |
The decreasing reliance on revenue sources associated with external economic activities should be carefully addressed, so that public finances grow along with trade and the economy. |
Необходимо изыскать соответствующие пути решения проблемы сохраняющейся зависимости от источников поступлений, связанных с внешней экономической деятельностью, с тем чтобы государственные финансы росли вместе с ростом торговли и экономики. |