| The judiciary was robust and independent, with constitutional protections to ensure that it operated free from fear and favour. | Судебные органы действенны и независимы, их работа в свободе от страха и фаворитизма обеспечивается Конституцией. |
| Some 283 agribusiness projects had been funded with the aim of moving from inefficient subsistence farming to profitable business. | Было профинансировано примерно 283 проекта в области агробизнеса в целях перехода от неэффективного натурального сельского хозяйства к рентабельному производству. |
| Nevertheless, young children and children with disabilities are the last ones to benefit from deinstitutionalization. | Тем не менее малолетние дети и дети-инвалиды последними получают преимущества от процесса деинституционализации. |
| The manual had been developed by the secretariat with input from the Bureau. | Это руководство было подготовлено секретариатом с использованием материалов, поступивших от Бюро. |
| All the information collected from the regions is verified, compared with the previous year's and condensed for the entire country. | Вся собранная информация от регионов проверяется, сопоставляется с предыдущим годом, а затем сводится по стране. |
| The EU census legislation often defines several nested breakdowns, with the difference being the level of detail. | В переписном законодательстве ЕС часто выделяются несколько иерархических классификаций, отличающихся друг от друга уровнем детализации. |
| This exercise concluded with the promulgation of Act No. 797 (2003). | Этот процесс завершился принятием закона 797 от 2003 года. |
| Educational reimbursement for disabled children of government employees is double the normal rates with an annual ceiling. | Расходы на обучение детей-инвалидов, родители которых работают в государственных учреждениях, возмещаются в двойном размере от обычных ставок в пределах установленного годового лимита. |
| In a number of countries there are also a registry with data collected directly from industry. | В ряде стран также ведется реестр данных, полученных непосредственно от промышленного сектора. |
| Activities abroad may be run as indivisible operations with no separate accounts or management, so that no separate branches can be identified. | Деятельность за рубежом может вестись неотделимо от основной деятельности без создания отдельных счетов или органов управления, и поэтому невозможно выявить какие-либо отдельные подразделения. |
| The timing of the evaluation should be considered in accordance with the length of the contract. | Сроки аттестации следует определять в зависимости от продолжительности контракта. |
| These are derived from local needs and are also in keeping with regional, subregional and international plans of action and priorities. | Эти области определяются в зависимости от потребностей на местах, а также в соответствии с региональными, субрегиональными и международными планами действий и приоритетами. |
| The Passports Act does not require a woman to have permission from her husband in order to travel with their children. | Согласно закону о паспортах женщина не обязана получать от мужа разрешение на поездку со своими детьми. |
| Outpatient clinics have been opened in rural communities with 2,000 to 10,000 inhabitants. | В сельских населенных пунктах с численностью населения от 2 до 10 тыс. человек создаются врачебные амбулатории. |
| Its overall goal is to protect target groups from violence in the home and in society and to deal with this problem. | Общая цель Фонда состоит в защите определенных групп от насилия в семье и обществе и в решении этой проблемы. |
| All Ministries and Organizations working with children are required to provide data to this central bank. | От всех министерств и организаций, работающих с детьми, требуется предоставлять информацию в этот центральный банк данных. |
| Seychelles like many other developing countries suffers from brain drain with many health workers leaving the country for job opportunities abroad. | Сейшельские Острова, как и многие другие развивающиеся страны, страдают от "утечки мозгов", когда многие медицинские работники покидают страну в поиске работы за границей. |
| In accordance with the General Assembly resolution 47/237 of September 20, 1993, Moldova is celebrating the International Family Day. | Молдова отмечает Международный день семьи в соответствии с резолюцией 47/237 Генеральной Ассамблеи от 20 сентября 1993 года. |
| The transfer of power from the old to the new government was properly and smoothly handled in accordance with the democratic rules and procedures. | Передача власти от старого правительства к новому прошла спокойно и мирно в соответствии с демократическими нормами и процедурами. |
| The EVA's location is independent of any line management functions in the Divisions involved with project/ programme development and implementation. | ГО действует независимо от линейного руководства отделов, занимающихся разработкой и осуществлением проектов/программ. |
| The Group hoped that an effective solution would be reached with regard to amounts owed by former Member States. | Группа надеется, что в отношении сумм, причитающихся от бывших государств-членов, будет найдено эффективное решение. |
| The heads of field offices had not only to deal with administrative management and represent UNIDO but also to mobilize resources for technical cooperation activities. | От руководителей отделений на местах требуется не только заниматься административным управлением и представлять ЮНИДО, но также и обеспечивать мобилизацию ресурсов для осущест-вления мероприятий в области технического сотрудничества. |
| Required, with specific modalities according to duration of functions. | Требуются со специальными условиями в зависимости от продолжительности назначения. |
| The more organizations customized their ERP, the more they became reliant on internal staff with specialized knowledge of the system's customizations. | Чем более существенно организации адаптируют систему ОПР к своим конкретным потребностям, тем более они зависят от внутреннего персонала, обладающего специальными знаниями об адаптациях системы. |
| The immunity of judges and prosecutors from criminal proceedings had been abolished with the introduction of the 2007 amendments to the Constitution. | Был отменен иммунитет судей и прокуроров от уголовного преследования, когда в 2007 году в Конституцию были внесены поправки. |