MSC-W, in collaboration with CIAM, is examining four sample countries in order to identify whether there are significant non-linearities in the air concentrations of atmospheric aerosols with respect to envisaged emission changes in 2010. |
МСЦ-З в сотрудничестве с ЦМКО ведет обследование в четырех отобранных странах на предмет выявления того, имеются ли значительные отклонения от линейных параметров в атмосферных концентрациях аэрозолей по отношению к намеченным изменениям в выбросах в 2010 году. |
We will work with national Governments through sector-wide approaches and with a keen eye on the poverty dimensions of the issue, as it is the poor who suffer the most from this disaster. |
Мы будем работать с правительствами этих стран на основе комплексного подхода, обращая особое внимание на проблему нищеты, поскольку именно малоимущие больше всего страдают от этого бедствия. |
We agree with Mr. Brahimi and others that the solution for Afghanistan lies with the Afghan people, both in the country and among the extensive diaspora. |
Мы согласны с гном Брахими и другими ораторами в том, что решение проблем Афганистана зависит от самого афганского народа как внутри страны, так и в рамках широкой диаспоры. |
Tax relief was also provided for the care and support of people with disabilities, and a governmental mechanism focusing on education for children with special needs had been established. |
Предусматривается также освобождение от налогов для ухода и поддержки инвалидов, а также создан государственный механизм, уделяющий основное внимание образованию детей, имеющих особые потребности. |
We must now bring them back to the negotiating table, with no pre-conditions, and demand that they refrain from any measure or unilateral action that is incompatible with the goals of the road map. |
Мы должны теперь вернуть их за стол переговоров без каких-либо предварительных условий и требуем, чтобы они воздерживались от любых мер или односторонних действий, которые несовместимы с целями «дорожной карты». |
In accordance with legislative mandates, the Department will administer the programme of meetings to comply strictly with the calendar of conferences and meetings approved by the General Assembly. |
В соответствии с мандатами, полученными от директивных органов, Департамент будет следить за тем, чтобы программа заседаний строго соответствовала утвержденному Генеральной Ассамблеей расписанию конференций и совещаний. |
Deaths from HIV/AIDS alone now account for 14 million, with currently 33 million worldwide infected with HIV. |
Только от ВИЧ/СПИДа к настоящему времени погибло 14 млн. человек, а инфицированными ВИЧ сейчас являются 33 млн. человек во всем мире. |
In synergy with the international community, Madagascar is ready to cooperate with all the components of the United Nations family to offer mankind a more dignified and safer world that is free of fear and need. |
Во взаимодействии с международным сообществом Мадагаскар готов сотрудничать со всеми компонентами, образующими семью Объединенных Наций, чтобы дать человечеству шанс на построение более достойного и безопасного мира, свободного от страха и нужды. |
The definition used by the Panel is at some variance with the elements of civil society identified earlier by the Secretary-General and with what has come to be commonly understood by the term. |
Используемое Группой это определение имеет ряд отличий в том, что касается элементов гражданского общества, определенных ранее Генеральным секретарем, а также от общепринятого определения этого понятия. |
Wages and salaries Mixed income including property income Income with connection with old age Other transfers income |
вознаграждение и заработная плата смешанный доход, включая доход от собственности доход в связи с преклонным возрастом прочие доходы в виде трансфертов |
Liaising closely with concerned partners and in collaboration with the World Health Organization and ICRC, UNICEF also continues to assist landmine survivors, using public health facilities and community-based rehabilitation. |
В тесной связи с соответствующими партнерами и в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения и МККК ЮНИСЕФ продолжает также оказывать помощь лицам, пострадавшим от наземных мин, с использованием общественных учреждений здравоохранения и общинных центров реабилитации. |
During his stay in Britain's Next Top Model Wilson, whom some struggles to begin with. At first she was isolated from other candidates because of their need, with a clean house. |
Во время своего пребывания в Великобритании в следующем Топ Модель Вильсона, которые изо всех сил пытается начать с. Сначала она была изолирована от других кандидатов, поскольку их необходимость, с чистого дома. |
Evaluation of deflection from stated traffic parameter indices: hits with Internet Explorer 5+ browser and hits with different types of network connection (modem/lan). |
Введена оценка отклонения от заданных значений для параметров трафика: хиты с браузером Internet Explorer 5+ и хиты с разным соединением с сетью (modem/lan). |
In order to effectively receive the information, skills and services, young people need to be provided with a supportive environment in which they are safe from harm and supported by caring relations with their family and community. |
Для того чтобы молодые люди могли эффективно получать информацию, навыки и услуги, им необходимо наличие благоприятной поддержки среды, в которой они были бы ограждены от вреда и пользовались заботой и вниманием своей семьи и общины. |
Endowed with immense and important natural resources and with considerable potential in human resources, Central Africa, despite the efforts made by its leaders, paradoxically still remains far from attaining its aspirations of peace and security. |
Имеющая огромные запасы важных полезных ископаемых и значительный потенциал людских ресурсов, Центральная Африка, как это ни парадоксально, несмотря на все усилия, которые делают ее лидеры, по-прежнему далеко отстоит от достижения своих целей мира и безопасности. |
He was estranged from his parents for years, but reconciled with them in 2008, and visited them with Andrew Cowles that year. |
Он был отстранён от своих родителей в течение многих лет, но примирился с ними в 2008 году, и посетил их вместе с Эндрю Коулсом в том же году. |
We therefore recommend that our Governments together, and in association with other countries, should endeavor immediately to find new homes for all such "displaced persons", irrespective of creed or nationality, whose ties with their former communities have been irreparably broken. |
Поэтому мы рекомендуем, чтобы наши правительства вместе, и в сотрудничестве с другими странами, попытались немедленно найти новые возможности для всех таких «перемещенных лиц», независимо от их взглядов или национальности, поскольку их связи с бывшими сообществами были безнадежно сломаны. |
On the other side, Marge begins to miss her husband, despite their children having fun with him: Lisa holds a concert with him and Bart evades bullies due to Homer's protection. |
С другой стороны, Мардж начинает скучать по своему старому мужу, несмотря на то, что их дети веселятся с ним: Лиза устраивает с ним концерт, Барт уклоняется от хулиганов благодаря защите Гомера. |
He further said: probably had something... to do with the beginnings of life and how one cell decided to become two cells with a little help from this other little creature who came in, without whom life couldn't exist. |
«Вероятно это что-то, что помогло положить начало жизни, когда одна клетка решила стать двумя клетками с небольшой помощью от этого маленького существа, без которого жизнь не могла бы существовать. |
In March 1854, Brahms, Joachim, Albert Dietrich, and Julius Otto Grimm spent time with Clara, playing music for or with her to divert her mind from the tragedy. |
В марте 1854 года Брамс, Иоахим, Альберт Дитрих, и Юлия Отто Гримм проводили время с Кларой, играя музыку для неё или вместе с ней, пытаясь отвлечь её от тяжелых дум. |
The term was mostly used in the first half of the 20th century, when they worked together to develop common interests and a coordinated approach to issues in the region with relatively little influence from outside powers, in contrast with the Cold War governments. |
Термин большей частью использовался в первой половине ХХ века, когда они работали вместе, чтобы разработать общие интересы и согласованный подход к проблемам в регионе с относительно небольшим влиянием со стороны внешних сил, в отличие от правительств «холодной войны». |
Patents the transfer of "electronic image" with conductive photocathode on dielectric (copyright certificate dated September 30, 1933 with priority from February 20, 1932). |
Запатентовал перенос «электронного изображения» с проводящего фотокатода на диэлектрик (авторское свидетельство от 30 сентября 1933 г. с приоритетом от 20 февраля 1932 г.). |
We deal in all cases of "Parades of independence" only with aspiration of local elites will get rid of submission to the past boss, to replace it with more favorable owner. |
Мы имеем дело во всех случаях «парадов независимости» только со стремлением локальных элит избавится от подчинения прошлому сюзерену, сменить его на более выгодного хозяина. |
He received requests from listeners to do another CD with original compositions that incorporate lush orchestration along with the piano, similar to Hear The Masses and Rapture. |
Он получил просьбы от слушателей сделать еще один компакт-диск с оригинальными композициями, включающими сочную оркестровку вместе с фортепиано, похожую на Нёаг The Masses и Rapture. |
Emily Ashby of Common Sense Media characterized Adrien in his civilian form as a normal child "facing typical tween troubles", such as "keeping up with school, making friends, and dealing with difficult peers". |
Эмили Эшби из Common Sense Media характеризовала Адриана в его гражданской форме как нормального ребёнка, сталкивающегося с типичными проблемами подростка, такими как не отставать от школы, заводить друзей и иметь дело с трудными сверстниками. |