The expert from Canada, in collaboration with OICA, will transmit a revised proposal, completed with transitional provisions, for the next session. |
Эксперт от Канады в сотрудничестве с МОПАП представит к следующей сессии пересмотренное предложение, дополненное переходными положениями. |
Operators with access to the international market can work with newer and cleaner technologies than those excluded from this market. |
Операторы, имеющие доступ к международному рынку, могут использовать новейшие и более чистые технологии в отличие от тех, которые не имеют такого доступа. |
Disenchantment with old models discouraged aid donors, governments and banks from experimenting with new schemes. |
Разочаровавшись в прежних моделях, доноры помощи, правительства и банки, отказались от экспериментов с новыми системами. |
In contrast with their developed counterparts, many universities in developing countries lack such mutually beneficial linkages with industry. |
В отличие от развитых стран многие университеты в развивающихся странах не поддерживают таких взаимовыгодных связей с промышленностью. |
The Employment Act of 2 July 2001 had been drawn up in cooperation with the ILO, in accordance with international norms. |
Закон о трудоустройстве от 2 июля 2001 года, разработанный в сотрудничестве с МОТ, соответствует международным нормам. |
These questions help align the estimate of farm debt with asset values and with business establishment net income. |
Эти вопросы помогают сопоставить оценку задолженности фермерских хозяйств со стоимостью активов и с их чистым доходом от производственной деятельности. |
Notwithstanding the warnings of the Institute administration, the author refused to comply with the internal regulations and systematically entered into conflict with professors. |
Несмотря на предупреждения администрации Института, автор отказывалась от соблюдения правил внутреннего распорядка и систематически конфликтовала с преподавателями. |
Partnerships ranged from small-scale development projects with a limited number of local actors to global initiatives with large numbers of major participants. |
Партнерские отношения охватывают диапазон от маломасштабных проектов в области развития с ограниченным числом местных субъектов до глобальных инициатив с большим количеством крупных участников. |
Persons infected with HIV are held separately from other convicts with other infectious diseases. |
ВИЧ-инфицированные содержатся раздельно от других осужденных, больных другими инфекционными заболеваниями. |
FATF has identified several countries that continue not to cooperate with its recommended measures dealing with money-laundering and the financing of terrorism. |
ЦГФМ выявила несколько стран, которые продолжают отказываться от использования рекомендованных Группой мер, направленных на борьбу с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
While the Group wished to engage with other delegations, it could not work with Member States that operated in secret. |
Несмотря на то, что Группа готова сотрудничать с другими делегациями, она не может работать с государствами-членами, действующими втайне от остальных. |
These 6 venues with capacities from 20 to 700 people are equipped with state-of-the-art audiovisual means. |
Эти 6 залов вместимостью от 20 до 700 человек оборудованы самыми современными аудиовизуальными средствами. |
Unlike her relationship with Charlie, Judith got along with Walden just fine - mostly due to her initial interest in him. |
В отличие от её отношений с Чарли, Джудит отлично ладит с Уолденом, в основном из-за её первоначального интереса к нему. |
Modernization with the installation of new engines NK-32 (from Tu-160) and with a change in engine air intakes. |
Модернизация с установкой новых двигателей НК-32 (от Ту-160) и с изменением воздухозаборников двигателей. |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. |
Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
We are well aware that this involves a vast effort, the success of which is undoubtedly linked with the strengthening of democracy, with greater participation, with decentralization of authority and with economic growth throughout our hemisphere. |
Мы все знаем, что здесь не обойтись без значительных усилий, успех которых, несомненно, будет зависеть от действий по укреплению демократии, обеспечению более широкого участия, децентрализации власти и экономического роста во всем нашем полушарии. |
The United Nations is pivotal to our ability to translate our common sense of purpose and determined political will to replace desperation with hope, poverty with prosperity, injustice with justice and violence with peace. |
Наша способность использовать целенаправленные усилия и решительную политическую волю для того, чтобы отчаяние сменилось надеждой, нищета процветанием, несправедливость справедливостью, а насилие миром, прямо зависит от Организации Объединенных Наций. |
UNFPA communicates with donors with regard to the unspent balances of trust funds through the submission of yearly donor financial statements. |
ЮНФПА получает от доноров информацию о неизрасходованных остатках целевых фондов из представления донорами годовой финансовой отчетности. |
Companies producing new mines compliant with the new standards and States with a political or other agenda would be the sole beneficiaries of such changes. |
Выгоды от таких изменений получат лишь компании - производители новых типов мин, соответствующих новым стандартам, и государства, преследующие свои политические или иные цели. |
UNHCR recommended that the Government provide foreign children with access to public schools in Jordan, irrespective of their registration status with UNHCR. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечить детям иностранцев доступ в государственные школы Иордании независимо от регистрационного статуса в УВКБ. |
Girls are expected to stay at home, assist with domestic chores and act with propriety. |
От девочек ждут, что будут находиться дома, помогать по хозяйству и вести себя примерно. |
Well, when these cognitive functions are interfered with, the suit can't communicate with the host and slides off. |
Ну и когда эти когнитивные функции нарушены, костюм не может общаться с носителем и отделяется от него. |
Good luck with the jury with that. |
Ух, и достанется вам от присяжных. |
The expert from Sweden questioned on how to deal with vehicles of category M1 with more than 3,500 kg. |
Эксперт от Швеции затронул вопрос о транспортных средствах категории М1 массой более 3500 кг. |
In our globalized, connected world, infectious diseases can spread with terrifying speed, with no regard for borders. |
В нашем глобализованном, взаимозависимом мире инфекционные заболевания могут распространяться с ужасающей скоростью, независимо от границ. |