IAPSO coordinates with those organizing business seminars on behalf of all participating United Nations organizations. |
МУУЗ обеспечивает координацию с теми, кто организует семинары для предпринимателей, от имени всех участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций. |
EECCA countries are quite interdependent with regard to water resources. |
Страны ВЕКЦА весьма зависят друг от друга в том, что касается водных ресурсов. |
Statistic Sweden is a decentralized organisation with twelve relatively independent departments. |
Управление статистики Швеции представляет собой децентрализованную организацию, в которой имеется 12 относительно независимых друг от друга департаментов. |
Commodity-dependent developing countries are confronted with complex problems ranging from price volatility to corporate concentration. |
Развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, сталкиваются со сложными проблемами, начиная от неустойчивости цен и заканчивая усилением концентрации влияния в корпоративном секторе. |
Minors with disabilities domiciled in Monaco enjoy comprehensive care adapted to their disability. |
Проживающие в Княжестве Монако несовершеннолетние инвалиды, в зависимости от вида инвалидности, получают все необходимые им услуги. |
Minorities, Roma and persons with disabilities suffer most explicitly from this. |
Можно однозначно сказать, что в наибольшей степени от этого страдают меньшинства, рома и инвалиды. |
Atomic Law of 29 November 2000 with further amendments. |
З. Законом об атомной энергии от 29 ноября 2000 года с внесенными в него дополнительными поправками. |
Your poor mother was sick with worry. |
Твоя бедная мама чуть с ума не сошла от волнения. |
The criteria included, inter alia, being projects of a relatively small size with a high level of dependency on and with an established relationship with the Fund and being in full compliance with the requirements of the Fund. |
В число критериев входили, в частности, относительно небольшой размер проектов, которые в значительной степени зависят от поддержки Фонда и установили с ним рабочие взаимоотношения, а также полное соответствие требованиям Фонда. |
United Nations agencies also provide the Special Rapporteur with important information. |
Кроме того, важную информацию Специальный докладчик получает от учреждений Организации Объединенных Наций. |
She approached us, disappointed with your representation. |
Она выбрала нас, после разочарования от вашего представления ее интересов. |
And everyone thought I was crying with emotion. |
Хуже всего то, что все думали, будто я плакала от волнения. |
I'm not so thrilled with this Sharon Galecki. |
А я не в таком уж восторге от этой Шерон Галески. |
These bruises are consistent with CPR. |
Значит, они не получили от парня то, что хотели. |
Except not running from Regina, but with her. |
За исключением того, что теперь мы бежим не от Реджины, а с ней. |
To execute... whether or not he agrees with my decisions. |
Чтобы выполнять приказы, независимо от того, согласен ли он с моими решениями. |
Keeping your relationship with Sam from my investigation is serious. |
Держать в тайне от расследования твои отношение с Сэмом, это уже серьёзно. |
What people do with that opportunity is totally up to them. |
Что люди будут делать с этой возможностью, это зависит только от них. |
You should be with somebody less reliant on their mother. |
Ты должна быть с тем кто не так зависим от своей мамочки. |
I haven't become obsessed with him, I was obsessed with him the last time you broke up with me to go out with him. |
Я не стал одержим, я был одержим, когда ты первый раз ушла от меня к нему. |
We sat with him and refused his offer, and so he plied us with wine, with corseted women, and with raucous camaraderie until he had his yes. |
Мы сидели с ним и отказались от его предложения и так он ответил нам с вином, с корсетом женщин, и с хриплым товариществом пока он не был его да. |
However, fewer than half of countries with policies report that policies are operational with dedicated budgets. |
В то же время менее половины от общего числа стран, в которых разработаны соответствующие стратегии, сообщают, что эти стратегии практически осуществляются и подкрепляются целевыми бюджетами. |
Bulgaria referred to training programmes aimed at strengthening the capacity of public prosecutors dealing with children in conflict with the law and child victims of crimes. |
Болгария назвала учебные программы по совершенствованию навыков у работников прокуратуры, имеющих дело с детьми, которые находятся не в ладах с законом или пострадали от преступлений. |
All could be consistent with the emerging international trend to establish judicial complaints authorities with mixed membership, while entrusting the removal or dismissal of a judge to a higher authority. |
Все это согласовывалось бы с формирующейся международной тенденцией к созданию органов по рассмотрению жалоб на судей со смешанным составом, при этом задача решения вопроса об отрешении от должности или увольнении судьи возлагается на более высокую инстанцию. |
Accredited Ombudsman and national human rights institutions are encouraged to advocate with their Governments for the implementation of the recommendations made by the International Coordinating Committee in order to be in full compliance with the Paris Principles. |
Аккредитованным омбудсменам и национальным правозащитным учреждениям рекомендуется добиваться от правительств выполнения рекомендаций Международного координационного комитета в целях обеспечения полного соответствия Парижским принципам. |