Epic planned to compete with Valve on game developers' share of profits: 88% with Epic, against 70% with Valve. |
Epic планирует конкурировать с Valve за долю прибыли разработчиков игр: 88 % от Epic против 70 % от Valve. |
But the points with x' = 0 are moving in the x-direction of frame S with velocity v, so that they are not coincident with the ct axis at any time other than zero. |
Но точки с х' = 0 движутся в направлении x системы S со скоростью v, так что они не совпадают с осью ct в любое отличное от нуля время. |
Originally, the Fourth Doctor would have been paired with Sarah Jane, the Third Doctor with the Brigadier and the Second Doctor with Jamie. |
До того, как Том Бейкер отказался от роли, четвёртый Доктор должен был появиться с Сарой Джейн, третий Доктор с Бригадиром, а второй - с Джейми Маккриммоном. |
Rejecting alignment with the Western bloc during the late stages of the Cold War, Vanuatu joined the Non-Aligned Movement in 1983, and established diplomatic relations both with the Soviet Union and (a few months later) with the United States in 1986. |
Отказавшись от присоединения к западному блоку на поздних этапах Холодной войны, Вануату в 1983 году присоединилось к Движению неприсоединения и в 1986 году установило дипломатические отношения как с СССР, так и с США. |
The architectural project envisages construction of 11 flats with net usable area of 58 to 97 sqm, of which 10 units with 1 bedroom and 1 unit with 2 bedrooms. |
Архитектурный проект предусматривает строительство 11 квартир с полезной площадью от 58 до 97 м², из которых 10 квартир с одной спальной комнатой и 1 квартира с двумя спальными комнатами. |
I would stress that I have had no contact from, or negotiations with, anyone from Dimension Films: rather these contacts have been by way of private discussion with individuals involved with this project... |
Я подчеркнул бы, что у меня не было контакта от, или переговоры с, никто из Dimension Films: скорее эти контакты были посредством частного обсуждения с людьми, связанными с этим проектом... |
Act 53 of 2001 vests the Commission with the authority of a civil court of law, with full executive backing of the State, and stipulates that its decisions will be final, with no provisions for appeal. |
Закон 53 от 2001 года наделяет Комиссию полномочиями суда по гражданским делам при полной исполнительной поддержке со стороны государства, при этом определяет ее решения как окончательные и не подлежащие обжалованию. |
The partnership works closely with Governments of African countries affected by measles, as well as with local communities and partners to make sure that all children at risk are provided with free measles vaccinations and other appropriate health interventions. |
Партнерство действует в тесном сотрудничестве с правительствами африканских стран, страдающих от кори, а также с местными общинами и партнерами для обеспечения бесплатной вакцинации от кори всех детей, относящихся к группе риска, и осуществления других надлежащих мероприятий в области здравоохранения. |
The restoration by the Central African Republic of its diplomatic relations with Cuba, which had been severed 25 years earlier, is in line with General Assembly resolution 60/12 of 8 November 2005 and reflects its compliance with and support for the resolution. |
Центральноафриканская Республика, предпринимая шаги по восстановлению дипломатических отношений с Кубой, прерванных 25 лет назад, руководствуется духом положений резолюции 60/12 Генеральной Ассамблеи от 8 ноября 2005 года и выражает одобрение и поддержку этого документа. |
A careful examination of the papers of Leibniz and Newton shows that they arrived at their results independently, with Leibniz starting first with integration and Newton with differentiation. |
Тщательное изучение работ Лейбница и Ньютона показало, что они получили свои результаты независимо друг от друга, Лейбниц начинал с интегрирования, а Ньютон с дифференцирования. |
I could go with her, or I could stay with him, but either way I'm not going to be with the two of them together unless she doesn't take the job. |
Я могу поехать с ней, или остаться здесь с Рубеном, но я больше не смогу быть с ними обоими, если только она не откажется от работы. |
Although communism could, every now and then, coexist with private property, and sometimes with private enterprise, it could never coexist with civil society. |
Хотя коммунизм может, время от времени, сосуществовать с частной собственностью, а иногда и с частными предприятиями, он никода не может сосуществовать с гражданским обществом. |
Rockbox runs on a wide variety of devices with very different hardware abilities: from early Archos players with 1-bit character cell-based displays, to modern players with high resolution color displays, digital optical audio hardware and advanced recording abilities. |
Rockbox работает на большом количестве разнообразных звуковых устройств с очень различными способностями аппаратной части: от ранних Archos с их примитивными экранами до современных плееров с высокой чёткостью изображения, цифровым звуковым трактом и возможностями записи. |
Well, if it makes you feel better, I'd rather be up here with you than down there with those... teenaged people with their memes and their hashtags and Drake - Drakes. |
Ну, если тебе от этого будет легче, я лучше буду тут, с тобой, чем там, внизу, с этими... подростками, с их мемами и хештегами, и Дрейками. |
I've had it with being embarrassed and with betrayal and with heartache! |
Мне надоело позориться, быть преданным и мучиться от головной боли! |
Judicial consultations with the Ministry of Justice concerning up-to-date laws and legal principles should be replaced forthwith by consultations with an experienced, independent judicial officer or body having no connection with the Government. |
Консультации с министерством юстиции по вопросам, связанным с принятием нового законодательства и правовых документов, должны постепенно уступить место консультациям с не зависимыми от правительства судьями или судебными органами. |
In Campbell v. UK (decision of 25 March 1992), the European Court found that the control of a prisoner's correspondence with his solicitor and with the European Commission of Human Rights was incompatible with article 8 of the European Convention. |
В деле Кемпбелл против Соединенного Королевства (решение от 25 марта 1992 года) Европейский суд постановил, что контроль за перепиской заключенного со своим защитником и с Европейской комиссией по правам человека несовместим с положениями статьи 8 Европейской конвенции. |
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. |
Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
As we look to the future, let us arm ourselves with courage, with integrity and with fair play; let us free ourselves from double standards and from bias. |
Глядя в будущее, давайте вооружимся мужеством, твердостью характера и готовностью вести честную игру; давайте освободимся от двойных стандартов и благосклонности. |
And when these States are confronted with the fact that the Jamahiriya has really complied with these requirements, their officials, and particularly British and American officials, answer with the words "Libya knows what is required of her". |
А когда внимание этих трех государств привлекается к тому, что Джамахирия выполнила эти требования, их официальные представители, особенно британский и американский, отвечают словами "Ливия знает, что от нее требуется". |
Our position with regard to the United Nations is thus consistent with our historical definition of ourselves as a nation, a definition anchored in respect for international commitments and strict compliance with the principles of international law in all areas in which States bear responsibility. |
Таким образом, наша позиция в отношении Организации Объединенных Наций соответствует нашему историческому определению себя как страны, определению, закрепленному на уважении к международным обязательствам и строгом соблюдении принципов международного права во всех областях, которые требуют от государств проявления ответственности. |
The Constitution of Ethiopia, which had been adopted with the full participation of women, gave them equality with men in marriage, protected them against sexist laws, customs and practices and guaranteed their right to own and inherit property on equal terms with men. |
Конституция Эфиопии, которая была разработана при всестороннем участии женщин, гарантировала им равные права с мужчинами в семье и защиту от дискриминационных по признаку пола законов, обычаев и норм, а также обеспечила им право владеть собственностью и наследовать ее на равных правах с мужчинами. |
Violations to Legislative Decree n. 96/2003 are sanctioned with imprisonment up to 2 years; with imprisonment from 2 to 4 years; with imprisonment from 2 to 6 years. |
Нарушения положений Законодательного указа Nº 96/2003 наказываются лишением свободы на срок до 2 лет; лишением свободы на срок от 2 до 4 лет; лишением свободы на срок от 2 до 6 лет. |
It's currently 10 billion miles away from Earth, transmitting with that dish, with the power of 20 watts, and we're still in contact with it. |
Сейчас он удалён от Земли примерно на 16 миллиардов километров, передавая сигнал при помощи этой тарелки и энергии в 20 ватт, и мы до сих пор на связи. |
Feed of house of every unit is realized from house transformer with tension of 20/6 kW and with capacity of 25 MBA, hardly connected with generator and set up transformer. |
Питание собственных нужд каждого энергоблока осуществляется от блочного трансформатора собственных нужд напряжением 20/6 кВ и мощностью 25 МВА присоединенного жестко между генератором и повышающим трансформатором. |