According to contemporary international law, dealing with the issue of human rights in peace times is different from dealing with it in war times. |
Согласно современному международному праву, подход к проблеме прав человека в мирное время отличается от подхода к этой проблеме во время войны. |
On behalf of my Government, I also wish to express my satisfaction with the agreement that has been reached with regard to the mining of minerals in the deep sea-bed, as contemplated in the aforementioned Convention. |
От имени моего правительства я также хотел бы выразить удовлетворение соглашением, которое было достигнуто в отношении разработки полезных ископаемых на дне морей и океанов, как это определено в вышеупомянутой Конвенции. |
We benefit from successful cooperation with Estonia and Latvia, our closest neighbours, with whom we share a common history and common fate. |
Мы получаем большую помощь от успешного сотрудничества с Эстонией и Латвией, нашими ближайшими соседями, с которыми у нас общая история и общая судьба. |
The leased-line network is combined with commercial services, with charges based on usage, for those locations not accessible on the leased-line network. |
Сеть арендуемых линий связи объединяется с коммерческими службами, при этом плата начисляется в зависимости от использования для тех местоположений, которые недоступны для сети с арендуемыми линиями. |
In contrast with regional or multi-regional coordinators, who deal with whole regions, area coordinators cover smaller areas of the country that are nevertheless highly active politically. |
В отличие от регионального или многорегионального координатора, который занимается целым регионом, районные координаторы занимаются менее крупными районами страны, которые, тем не менее, весьма активны в политическом плане. |
The General Assembly, in section X of resolution 45/248 A of 21 December 1990, took note of the report of the Secretary-General and requested him to proceed with the project in accordance with the revised timetable. |
В разделе Х резолюции 45/248 А от 21 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Генерального секретаря и просила его продолжать осуществление проекта в соответствии с пересмотренным графиком. |
Mr. TEIRLINCK (Belgium) agreed with the representatives of China and Cuba that the Committee should dispense with the need for a quorum for the start of its meetings. |
Г-н ТЕЙРЛИНК (Бельгия) выражает согласие с представителями Китая и Кубы в отношении того, что Комитет при открытии заседаний должен отказаться от соблюдения требования кворума. |
Small island countries that currently negotiate with foreign fishing companies individually can maximize their returns from leasing their fisheries resources to them if they bargain with those companies as a block. |
Малые островные страны, ведущие в настоящее время переговоры с иностранными рыбопромысловыми компаниями в индивидуальном порядке, могут обеспечить максимальные поступления от сдачи своих рыбных ресурсов в аренду этим компаниям, если они будут вести переговоры с этими странами в качестве единого блока. |
The Board of Trustees recommended that its Chairman should visit the Medical Foundation of London to meet its directors and, with them, organize a meeting with the various organizations receiving grants from the Fund that are based in the United Kingdom. |
Совет попечителей рекомендовал своему Председателю посетить Лондонский медицинский фонд для встречи с его должностными лицами и совместной организации с ними совещания с участием различных организаций, которые получают субсидии от Фонда и штаб-квартиры которых находятся в Соединенном Королевстве. |
In its submission of 24 July 1995, the Netherlands reported to the Secretary-General that, in conformity with European Community regulation 345/92, Netherlands law prohibited the use and possession of drift-nets with a length of over 2.5 kilometres. |
Нидерланды в своем представлении от 24 июля 1995 года сообщили Генеральному секретарю о том, что в соответствии с предписанием 345/92 Европейского сообщества нидерландское законодательство запрещает использование дрифтерных сетей длиной более 2,5 километра и владение ими. |
1.45 An amount of $180,300 is proposed to provide the Secretary-General with the flexibility to engage consultants from time to time to provide him with expertise in specific areas that are not readily available in-house. |
1.45 Предлагается выделить ассигнования в размере 180300 долл. США, с тем чтобы Генеральный секретарь имел возможность время от времени привлекать консультантов для оказания ему помощи в конкретных областях в тех случаях, когда соответствующих собственных специалистов в Организации не имеется. |
In accordance with his mandate, the Special Representative is concerned with this matter only in so far as it may imply deviations from internationally recognized human rights norms. |
В соответствии с мандатом Специального представителя этот вопрос интересует его лишь в той мере, в какой речь идет об отходе от международно признанных норм в области прав человека. |
This progress, together with my meeting with Mr. Michaelides on 16 June, had a bearing on the options set out in paragraphs 56 to 63 of my report dated 30 May 1994. |
Этот прогресс, а также моя встреча с г-ном Микаэлидесом 16 июня отразились на вариантах, изложенных в пунктах 56-63 моего доклада от 30 мая 1994 года. |
While the Conference has provided the international community with an opportunity to reflect on our past achievements and failures with regard to the advancement of women, it should in the same breath endeavour to provide solutions. |
И если она со всей откровенностью рассказала международному сообществу о всех наших достижениях и неудачах в борьбе за улучшение положения женщин, то она не вправе уйти от попытки выработать необходимые решения. |
The Organization's policy is not to enter into any litigation or arbitration with such individuals but to reply in a reasoned manner to such individuals with a copy provided to their Permanent Mission if it has become involved in the matter. |
Политика Организации заключается в отказе от участия в процессе какого-либо судебного или арбитражного разбирательства с такими лицами; но при этом таким лицам направляется обоснованный ответ, копия которого препровождается их постоянному представительству в том случае, если оно принимало участие в рассмотрении этого вопроса. |
English Page My Mission stands ready to continue to provide the Security Council with information regarding compliance with the 8 June agreement, as we are aware of the difficulties and obstacles in staying fully apprised of the situation. |
Мое Представительство изъявляет готовность продолжать предоставлять Совету Безопасности информацию, касающуюся соблюдения соглашения от 8 июня, поскольку нам известны трудности и препятствия, которые мешают иметь полную картину существующего положения. |
Hence, in connection with the territorial dispute with Belize, my country hopes that there will be a decisive solution through a more realistic, constructive and forward-looking dialogue, unconstrained by any limits other than the principles of good faith and the dignity of the parties. |
Исходя из этого, в отношении территориального спора с Белизом моя страна надеется, что будет найдено окончательное решение с помощью более реалистичного, конструктивного и направленного на будущее диалога, свободного от каких-либо ограничений, кроме как соблюдение принципов добросовестного отношения и достоинства сторон. |
The motion of the local group of galaxies derived with respect to these galaxy clusters was significantly different from the one derived with respect to the cosmic microwave background. |
Выявленное движение местной группы галактик относительно этих галактических скоплений существенно отличалось от ее движения относительно космического фонового излучения. |
It indeed agrees with the physical cross section for large metallic spheres, but often differs largely for objects with irregular shapes, especially when observed at a high frequency band. |
Эта площадь действительно совпадает с физической площадью сечения крупных металлических сфер, однако часто значительно отличается от площади объектов неправильной формы, особенно когда наблюдение ведется в диапазоне ВЧ. |
His delegation also took note of the effectiveness with which DPI, together with Member States, and many non-governmental organizations and private individuals, were making use of the new technologies and electronic means for the dissemination of information. |
Делегация Украины также хотела бы отметить положительный эффект, которого добился ДОИ, а вместе с ним и члены Организации, многие неправительственные организации и частные лица от использования новых технологий и электронных средств распространения информации. |
But as with all matters of a political nature, progress on the CTBT negotiations really depends on whether or not there is a will to advance and to conclude a truly comprehensive treaty, especially on the part of those States with a testing capacity. |
Однако, как и в любом другом вопросе политического характера, прогресс на переговорах по ДВЗИ в действительности зависит от наличия воли к разработке и заключению поистине всеобъемлющего договора, и это особенно касается государств, располагающих потенциалом для проведения испытаний. |
In this connection, my Government has recently been in contact with President Milosevic of Serbia and Montenegro and elicited from him a firm commitment to cooperate with the Tribunal in its work, whether or not armed conflict continues. |
В этой связи мое правительство недавно вступило в контакт с президентом Сербии и Черногории г-ном Милошевичем и добилось от него твердого обязательства сотрудничать с Трибуналом в его работе, независимо от того, продолжается ли вооруженный конфликт. |
In line with the Copenhagen Programme of Action, Burkina Faso had instituted important practical courses on topics ranging from employment policies for youth to administrative decentralization that could be regarded as examples of cooperation and collaboration, particularly with the United Nations system. |
В соответствии с Копенгагенским планом действий в Буркина-Фасо были организованы важные курсы практического обучения, которые могут служить примером взаимодействия сотрудничества - в частности, с системой Организации Объединенных Наций - по различным вопросам - от политики в области занятости молодежи до децентрализации системы управления. |
These criminal acts are punishable with from three months to five years and with three years in prison respectively. |
Эти уголовные деяния наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет и до трех лет, соответственно. |
The High Commissioner has been charged with a very broad mandate the implementation of which, particularly with regard to country-projects, depends to a large extent on voluntary sources. |
Верховный комиссар наделен весьма широким мандатом, осуществление которого, особенно в отношении страновых проектов, в значительной мере зависит от добровольных источников. |