Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Special consideration is given to the elderly, persons with disabilities and households with young children, as well as households affected by natural disasters and fire. Особое внимание уделяется престарелым, инвалидам и домашним хозяйствам с малолетними детьми, а также домашним хозяйствам, пострадавшим от стихийных бедствий и пожаров.
Such a body should be provided with adequate resources, be easily accessible to children; and deal with complaints from children in a child-friendly and child-sensitive matter. Подобному органу необходимо располагать надлежащими ресурсами и быть доступным для детей, а также чутко и заботливо подходить к рассмотрению поступающих от детей жалоб.
To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных.
UNCT highlighted that, in December 2008, Parliament had adopted a law to protect persons living with HIV/AIDS against stigmatization and discrimination, with the financial and technical assistance of the UN. СГООН подчеркнула, что в декабре 2008 года парламент принял закон о защите больных ВИЧ/СПИДом от стигматизации и дискриминации на основе финансовой и технической поддержки Организации Объединенных Наций.
JS1 recommended that Armenia review the use of compulsory drug dependence treatment with a view to limiting its use, at most, to circumstances that comply with the Siracusa Principles. В СП1 Армении было рекомендовано пересмотреть порядок применения принудительного лечения от наркозависимости с целью его ограничения и использования, в крайнем случае, в обстоятельствах, которые соответствуют Сиракузским принципам.
The Special Representative developed a fruitful collaboration with ILO, particularly with regard to the protection of children from violence in the workplace and in other labour-related activities. Специальный представитель наладила плодотворное сотрудничество с МОТ, в частности в вопросах защиты детей от насилия на рабочем месте и по другим направлениям деятельности, связанным с трудом.
In addition, UNJHRO should have unfettered access to all prisons and detention centres in accordance with the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and with the presidential directive dated 5 July 2005. Кроме того, СОПЧООН должно иметь беспрепятственный доступ во все тюрьмы и центры содержания под стражей в соответствии с мандатом Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и с президентской директивой от 5 июля 2005 года.
Regarding the protection of children with HIV/AIDS against stigmatization, it was noted that Kazakhstan, in cooperation with the United Nations Children's Fund, had established small networks involving health workers and psychologists to conduct training for families, teachers and nurses. Что касается защиты детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, от стигматизации, то было отмечено, что Казахстан во взаимодействии с Детским фондом Организации Объединенных Наций создал небольшие сети по проведению учебных занятий для семей, учителей и медсестер, в деятельности которых задействованы медицинские работники и психологи.
Financial assistance to attend the sessions of the committees would help to avoid a situation whereby only indigenous peoples with solid financial resources or those that live close to the venue of the meeting can meet with these organs. Финансовая помощь в посещении сессий комитетов поможет избежать ситуаций, при которых встречаться с этими органами смогут лишь представители коренных народов, располагающие хорошими финансовыми возможностями или проживающие недалеко от мест проведения совещаний.
The success of such strategies would depend on how consistent they were with each country's development policies, plans and priorities, as well as on strengthening the system's capacity to coordinate cooperation with national authorities. Успех таких стратегий будет зависеть от того, в какой степени они сообразуются с политикой, планами и приоритетами каждой страны в области развития, а также от укрепления способности системы координировать взаимодействие с национальными властями.
The 2009 agricultural season had ended with a drastic shortfall in cereal supply, which the Government had addressed with support from its development partners, to whom he wished to express his country's thanks. Сельскохозяйственный сезон 2009 года закончился огромным дефицитом в поставках зерна, и эту проблему правительство решило с помощью партнеров в области развития, которым оратор выражает благодарность от имени своей страны.
Furthermore, a regulation enacted the previous year guaranteed education from the primary through the university level free of charge to persons with disabilities, with related expenses sponsored by the federal Government. Кроме того, согласно постановлению, принятому в прошлом году, образование от начального до университетского уровня гарантируется инвалидам бесплатно, а связанные с этим расходы покрываются за счет федерального правительства.
Together with others, together with all represented in this Hall, we will work in the knowledge that this renovation, like all our activities, requires us to pool our resources. Вместе с другими, вместе со всеми, кто представлен в этом зале, мы будем работать, осознавая, что это обновление, как и вся другая наша деятельность, требует от нас объединения наших ресурсов.
The development of strategies to combat money-laundering began with concern over the international movement of the illicit proceeds of drug trafficking and continues with respect to the proceeds of organized criminal activity. Причиной разработки стратегий борьбы с отмыванием денег послужила обеспокоенность по поводу международного перемещения средств, полученных от незаконного оборота наркотиков; сейчас эта работа продолжается применительно к доходам от организованной преступной деятельности.
Whenever they deem it necessary, they without fail resort to force, with or without first exercising sanctions or other non-violent measures and with or without United Nations approval. Когда им это необходимо, они неизменно прибегают к силе, причем предварительно применяют санкции и другие ненасильственные меры или же воздерживаются от них, действуют с согласия Организации Объединенных Наций или обходятся без него.
We must now make the collective decision to move from fragility to agility, and do so with the same vigour and effort with which the MDGs were originally asserted. Сейчас нам необходимо принять коллективное решение о том, чтобы от слабости перейти к бодрости, и мы должны взяться за работу с той же энергией и с той же силой, с какими мы первоначально утверждали ЦРДТ.
Our expertise can help developing countries with creating their public sector reform strategies, building democratic governance and institutions, promoting the rule of law, and in the fight against tax evasion, as well as with other fiscal reform matters. Наш опыт может помочь развивающимся странам в разработке их стратегий по реформированию государственного сектора, в формировании демократической системы управления и институтов, в поощрении верховенства права и в борьбе с уклонением от уплаты налогов, а также в других вопросах бюджетно-финансовой реформы.
In conformity with the Charter, we have entrusted that organ of very limited membership with the prime responsibility to act on behalf of Member States, although not autonomously, to maintain international peace and security. В соответствии с Уставом мы возложили на этот орган с весьма ограниченным членским составом главную, но не автономную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от имени государств-членов.
In so complying with the principles and purposes of the Charter, heed must also be paid to Article 50 with respect to assistance to third States damaged by sanctions. Обеспечив, таким образом, соблюдение принципов и целей Устава, необходимо также не забывать о статье 50, касающейся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
The Special Representative's aim is to provide companies with universally applicable guiding principles for meeting their responsibility to respect human rights, recognizing that the complexity of tools and processes companies employ, will necessarily vary with circumstances. Специальный представитель поставил перед собой задачу предоставить компаниям набор универсальных прикладных руководящих принципов для выполнения обязательств, вытекающих из их ответственности за уважение прав человека, признавая, при этом, что сложность инструментария и процессов, которые будут применять компании, будет обязательно разной в зависимости от обстоятельств.
Cuba reiterates its willingness to continue to provide support, with solidarity and without self-interest, to those countries affected by natural disasters that need aid, in line with our capacity to do so. Куба подтверждает свою готовность продолжать оказывать поддержку, проявляя солидарность и не преследуя никаких эгоистических целей, тем пострадавшим от стихийных бедствий странам, которые нуждаются в помощи, исходя из нашей возможности сделать это.
Another option was for the NGOs in a particular region to ask an NGO with offices in Geneva, and with which they had links, to speak for them before the Committee. Еще один вариант состоит в том, чтобы НПО в отдельных регионах обращались с просьбой к НПО, имеющим отделения в Женеве и с которыми у них налажены связи, выступать от их имени в Комитете.
In most cases where extradition could be granted regardless of a treaty, a condition of reciprocity was set, with only one State party subordinating extradition to its own interest and good relationship with the requesting country. В большинстве случаев, когда выдача может быть произведена независимо от наличия договора, было установлено условие взаимности, причем только одно государство-участник поставило выдачу в зависимость от своих собственных интересов и хороших отношений с запрашивающей страной.
A number of proposals for a tax to finance development with savings from the arms trade, in line with General Assembly resolution 65/52, had been made during the previous two decades. В течение предыдущих двух десятилетий в соответствии с резолюцией 65/52 Генеральной Ассамблеи был представлен ряд предложений о введении налога для финансирования развития за счет сбережений от торговли оружием.
China noted with appreciation Swiss efforts to promote gender equality and child rights, protect women from domestic violence, combat trafficking in persons and provide assistance to persons with disabilities and migrants in their social integration. Китай с удовлетворением отозвался об усилиях Швейцарии по поощрению гендерного равенства и прав ребенка, защите женщин от насилия в семье, борьбе с торговлей людьми и оказанию помощи инвалидам и мигрантам в целях их социальной интеграции.