Poverty particularly affects women heads of household, especially so in rural areas in comparison with urban ones. |
В отличие от городов нищета в сельских районах прежде всего и во все большей степени затрагивает женщин, являющихся главой семьи. |
This right goes hand in hand with the obligation to preserve and protect the environment. |
Это право неотделимо от обязанности сохранять и защищать окружающую среду . |
This Report reflects information received from relevant Government Ministries and agencies that also actively participated in the consultation meetings with stakeholders. |
В настоящем докладе отражена информация, полученная от соответствующих правительственных министерств и ведомств, которые также принимали активное участие в консультативных совещаниях с заинтересованными сторонами. |
Civilians continued to be stigmatized by accusations of collaborating with one side or the others. |
Мирные жители по-прежнему страдают от обвинений в сотрудничестве с одной из сторон. |
Cape Verde has received technical assistance from the OHCHR Regional Office in Dakar, which has been delivered in close partnership with UNCT. |
Кабо-Верде получила техническую помощь от Регионального бюро УВКПЧ в Дакаре, которая была предоставлена им в тесном сотрудничестве с СГООН. |
Guarantees have been reinforced to ensure that workers diagnosed with HIV/AIDS cannot be fired. |
В еще большей мере были укреплены гарантии защиты от увольнения трудящихся, которым ставится диагноз ВИЧ/СПИД. |
Persons engaged in activities on behalf of unregistered religious organizations are liable to prosecution in accordance with the law. |
Лицо, осуществляющее деятельность от имени незарегистрированной религиозной организации, несет ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Issues relating to domestic violence and the rights of persons with disabilities also received the support from Kaupule and Falekaupule leaders. |
Вопросы, связанные с насилием в семье, и права лиц с ограниченными возможностями также получили поддержку от руководителей Фалекаупуле и местных советов. |
FAA-Tuvalu noted that there is still no specific provision in the Constitution that protects freedom from discrimination against persons with disabilities. |
АФА-Тувалу отметила, что в Конституции по-прежнему отсутствуют конкретные положения, обеспечивающие инвалидам защиту свободы от дискриминации. |
It recommended that Tuvalu amend the Constitution to include protection from discrimination for persons with disabilities as a matter of urgency. |
Ассоциация рекомендовала Тувалу незамедлительно внести поправки в Конституцию, защищающие инвалидов от дискриминации. |
Housing support measures in the Walloon region focus mainly on people with low incomes, regardless of their origin. |
Все меры регионального характера, направленные на содействие в доступе к жилищу, ориентированы прежде всего на лиц с низким доходом, независимо от их происхождения. |
In any scenario, the importance of dialogue with all interested parties and the participation of both students and parents are emphasized. |
Независимо от выбранного порядка действий основное значение придается диалогу со всеми заинтересованными сторонами и непосредственному участию учащихся. |
The Act of 27 February 2012 governing cooperation procedures with the International Criminal Court. |
Закон от 27 февраля 2012 года об упорядочении условий сотрудничества с Международным уголовным судом. |
CRC and CAT recommended that Colombia provide demobilized children with assistance, irrespective of the armed group from which they were released. |
КПР и КПП рекомендовали Колумбии предоставить демобилизованным детям помощь вне зависимости от того, из какой вооруженной группы они были демобилизованы. |
The decree of 1 February 2008 brings the target group into line with new federal residence regulations. |
Указ от 1 февраля 2008 года в свою очередь адаптирует эту целевую группу с учетом нового федерального законодательства, регулирующего порядок пребывания в стране. |
All organs of the State, whatever their functions, must ensure that their activities are in accordance with it. |
Все государственные органы, независимо от их компетенции, должны обеспечивать соответствие этому принципу их государственной деятельности. |
The Committee reiterates its earlier recommendation and urges the State party to take the necessary steps to provide indigenous peoples with effective protection from racial discrimination. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию и настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения эффективной защиты коренных народов от расовой дискриминации. |
The guideline was rescinded with immediate effect by letter of the Ministry for Integration of 29 July 2011. |
Этот документ был немедленно отменен письмом Министерства интеграции от 29 июля 2011 года. |
Since the 1960s, the municipality of Elsinore, North of Copenhagen, has accommodated a relatively large group of citizens with Roma background. |
С 1960-х годов муниципалитет Эльсиноре к северу от Копенгагена обеспечил расселение относительно многочисленной группы граждан цыганского происхождения. |
Some municipalities have set as their goal to recruit employees with a foreign background in relation to the number of foreigners residing in their area. |
Некоторые муниципалитеты пошли по пути найма работников иностранного происхождения в зависимости от числа иностранцев, проживающих в их районах. |
The State may provide other rights and forms of social protection in accordance with financial possibilities. |
Государство может предоставить другие права и формы социальной защиты в зависимости от финансовых возможностей. |
You've got to keep up with me. |
Ты не должна отставать от меня. |
Keep up with me, Mouth. Women. |
Не отставай от меня, Маус - я про женщин. |
The target group for the project is school children aged 8-16 from Norwegian Roma families, with a high rate of absenteeism. |
Целевая группа этого проекта - дети-школьники в возрасте от 8 до 16 лет из семей норвежских рома с большим количеством пропусков занятий. |
The registry will be updated with information sent by the regional governments. |
Реестр будет обновляться по мере поступления информации от региональных властей. |