Women with children of 3 until 6 years old, persons who are combining work with child care leaves, as well as employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, could provide continuous work activities only with their written agreement. |
Женщин, имеющих детей в возрасте от З до 6 лет, лиц, сочетающих отпуск по уходу за детьми с трудовой деятельностью, и трудящихся, осуществляющих уход за больными членами семьи, разрешается использовать на конвейерных работах только с их письменного согласия. |
As well as distancing them from one another, this arrangement will also make it extremely difficult for them to have any contact with family members living in Cuba and with Cuban diplomatic representatives, who should be allowed access to them, in accordance with international standards. |
Помимо того, что они находятся на большом расстоянии друг от друга, им также крайне сложно встречаться с членами их семей, проживающими на Кубе, и с кубинскими дипломатическими представителями, которые должны иметь возможность встречаться с ними в соответствии с международными нормами. |
Unlike the other provisions of the draft Convention that deal mainly with the proprietary aspects of assignment (and with the exception of article 29), the provisions contained in this section deal with contractual issues. |
В отличие от других положений проекта конвенции, которые касаются в основном вещно - правовых аспектов уступки (и за исключением статьи 29), положения, содержащиеся в данном разделе, затрагивают договорные вопросы. |
In accordance with such arrangements, members of peacekeeping operations had a duty to refrain from action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties or inconsistent with the spirit of such arrangements. |
В соответствии с такими соглашениями участники операций по поддержанию мира обязаны воздерживаться от действий или деятельности, не совместимых с беспристрастным и международным характером выполняемых ими обязанностей или противоречащих духу таких соглашений. |
The experts from the Netherlands and Poland supported the proposal by Italy and noted that a large majority of vehicles fuelled with LPG or CNG are retrofitted vehicles which should not be discriminated with respect to those originally fitted with LPG or CNG equipment. |
Эксперты от Нидерландов и Польши поддержали предложение Италии и отметили, что абсолютное большинство транспортных средств, работающих на СНГ и СПГ, модернизированы и что не следует проводить различие между ними и теми транспортными средствами, которые были изначально оснащены оборудованием для СНГ или СПГ. |
The Committee notes with satisfaction that indigenous peoples are represented in the National Assembly, which has at least three indigenous deputies with their respective alternates, elected by indigenous peoples in keeping with their traditions and customs. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что коренные народы представлены в Национальной ассамблее, в которой заседают по меньшей мере три депутата от коренных народов со своими соответствующими заместителями, избранные коренными народами в соответствии со своими традициями и обычаями. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said, with respect to paragraph 80 of the notes, that the notice of project award was very important for ensuring transparency in the host Government's relations with the private-sector contractor and with the general public. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), ссылаясь на пункт 80 примечаний, говорит, что уведомление о выдаче подряда на проект имеет весьма важное значение для обеспечения транспарентности отношений принимающего правительства с подрядчиком частного сектора и с населением в целом. |
Mr. Darwish (Egypt) said that he associated himself with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China, particularly with regard to the Secretariat's failure to comply with the six-week rule for submission of documentation. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что он поддерживает заявление представителя Индонезии от имени Группы 77 и Китая, особенно в том, что касается несоблюдения Секретариатом правила о представлении документов за шесть недель до их рассмотрения. |
By its decision No. 119/2003 of 9 March 2003 the Council of Ministers approved the draft law with the proviso that its drafting must be consistent with international legislation on combating money-laundering, particularly in connection with related international crimes. |
Своим решением Nº 119/2003 от 9 марта 2003 года Совет министров одобрил законопроект с тем пониманием, что его разработка должна соответствовать международному законодательству о борьбе с отмыванием денег, особенно в связи с соответствующими международными преступлениями. |
Participants reinforced the responsibility of adults to confront the child with challenges that elicited her or his capacities and to balance that promotion with the protection of the child against demands with which the child might be unable to cope. |
Участники подчеркнули обязанность взрослых предоставлять детям возможность самостоятельно реагировать на те вызовы, которые соответствуют их возможностям, и соотносить это с защитой ребенка от тех требований, с которыми он еще не в состоянии справиться. |
Risk estimates vary with age, with younger people generally being more sensitive; studies of in utero radiation exposures show that the foetus is particularly sensitive, with elevated risk being detected at doses of 10 mGy and above. |
Оценки риска меняются в зависимости от возраста, причем молодежь в большей степени подвержена этим рискам; исследования воздействия радиации во время внутриутробного развития показывают, что эмбрион особенно чувствителен в этом плане, причем повышенный риск отмечается при дозах 10 мГр и выше. |
A staff member, performing procurement functions, entered into private contracts with, solicited benefits from and failed to disclose a private commercial relationship with companies that did or sought to do business with the Organization. |
Сотрудник, исполнявший обязанности, связанные с осуществлением закупок, вступил в частные договорные отношения с компаниями, имеющими или желающими иметь деловые отношения с Организацией, стремился к получению выгоды от таких компаний и утаил наличие частных коммерческих отношений с такими компаниями. |
It is in compliance with 2 of the Concluding Provisions in connection with Article 6, Paragraph 1 of the Protection against Domestic Violence Act and in accordance with the international standards and the commitments of the Republic of Bulgaria under international conventions and EU requirements. |
Она соответствует 2 Заключительных положений в связи со статьей 6, пункт 1, Закона о защите от насилия в семье, а также международным стандартам и обязательствам Республики Болгарии в соответствии с международными конвенциями и требованиями ЕС. |
The proportion of working women in comparison with men has also gradually increased, with women now making up 33 per cent of the total Bahraini workforce, compared with 29 per cent four years ago. |
Доля работающих женщин по сравнению с мужчинами также постепенно увеличивалась, и в настоящее время женщины составляют ЗЗ процента от общей численности рабочей силы Бахрейна, по сравнению с 29 процентами четыре года назад. |
Thus, the Commission confirmed its decision made by the Working Group that the Model Law should deal only with the effect of express waivers of the right to initiate arbitral or judicial proceedings and not with the contractual effects of agreements to conciliate with respect to such right. |
Таким образом, Комиссия подтвердила реше-ние Рабочей группы о том, что в типовом законе следует рассматривать только вопрос о действи-тельности прямо выраженного отказа от права возбуждать арбитражное или судебное разбиратель-ство, а не договорные последствия договоренностей о согласительной процедуре для такого права. |
Paragraph 26: The contents of this paragraph is unacceptable, since it conditions the reintegration of the Federal Republic of Yugoslavia into the international community with the demand for promotion of human rights and with cooperation with the Tribunal. |
Пункт 26: Содержание этого пункта неприемлемо, поскольку он ставит реинтеграцию Союзной Республики Югославии в международное сообщество в зависимость от соблюдения требования поощрения прав человека и сотрудничества с Трибуналом. |
The Government of Rwanda is to be credited with supporting the return movement with the assistance of UNHCR and HRFOR and with taking measures to enhance confidence, such as restraining local authorities from carrying out arrests of genocide suspects until the mass return movement could stabilize. |
Правительству Руанды необходимо обеспечить возвращение беженцев при содействии УВКБ и ПОПЧР и принять меры по укреплению обстановки доверия, призванные, в частности, удержать местные власти от арестов подозреваемых в актах геноцида лиц до стабилизации процесса массового возвращения беженцев. |
I call upon both parties to cooperate with the ICRC to clarify and to resolve the remaining issues in accordance with the Geneva Conventions, and with the commitments made in the Algiers Agreement of December 2000. |
Я призвал обе стороны сотрудничать с МККК в уточнении и урегулировании нерешенных вопросов в соответствии с Женевскими конвенциями и обязательствами, закрепленными в Алжирском мирном соглашении от декабря 2000 года. |
The deepest links are with organizations with specific agendas in areas of public interest, e.g. protecting women against violence, providing care for single mothers with children or in the field of human trafficking. |
Наиболее тесные связи поддерживаются с организациями, решающими те или иные конкретные задачи в областях, представляющих особый интерес, например в защите женщин от насилия и помощи матерям-одиночкам или в борьбе с торговлей людьми. |
The additional requirement for spare parts is attributable to the increased number of assets in the mission area compared with previous fiscal periods, with costs based on 4 per cent of total Operation holdings, as compared with the standard provision of 7.5 per cent. |
Возникновение дополнительных потребностей в ресурсах на приобретение запасных частей обусловлено увеличением числа единиц имущества в районе миссии по сравнению с предыдущими финансовыми периодами, притом что расходы исчислены из расчета 4 процента от общей стоимости имущества Операции, тогда как нормативный показатель составляет 7,5 процента. |
In line with Governing Council resolution 22/7 of 3 April 2009, the biennial results-based strategic framework for 2012 - 2013 has been prepared in a participatory manner in close consultation with the Committee of Permanent Representatives and in alignment with the medium-term strategic and institutional plan. |
В соответствии с резолюцией 22/7 Совета управляющих от 3 апреля 2009 года, в тесных консультациях с Комитетом постоянных представителей, на основе участия заинтересованных субъектов и координации со среднесрочным стратегическим и институциональным планом были подготовлены двухгодичные стратегические рамки на 2010 - 2013 гг. |
In Belarus, efforts to increase trade with the EU are paralleled by efforts to capitalize on trade relations with strategic, historical trading partners within the context of the country's Customs Union with Kazakhstan and the Russian Federation. |
В Беларуси усилия по развитию торговли с ЕС предпринимаются одновременно с деятельностью, направленной на получение выгод от торговых отношений со стратегическими, историческими торговыми партнерами в рамках Таможенного союза этой страны с Казахстаном и Российской Федерацией. |
The household variants it uses are an adult single parent with one to five children; two adults with one to five children; three adults with one to five children. |
Им используются следующие варианты структуры домашнего хозяйства: взрослый одинокий родитель, имеющий от одного до пяти детей; двое взрослых, имеющие от одного до пяти детей; трое взрослых, имеющие от одного до пяти детей. |
Key elements of the strategy are the protection from discrimination and stigmatization of persons living with HIV, the establishment of HIV/AIDS coordination bodies at the national level, the development of multisectoral strategies, and the building of partnerships with civil society, including people living with HIV. |
Основными элементами стратегии являются защита от дискриминации и общественного осуждения людей, инфицированных ВИЧ, создание на национальном уровне механизмов координации мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, разработка многосекторальных стратегий и формирование партнерских связей с гражданским обществом, включая ВИЧ-инфицированных. |
In line with the theme of children with disabilities, the Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) required public schools to make free and appropriate public education available to all eligible children. |
Затрагивая тему детей-инвалидов, следует отметить, что Закон об образовании инвалидов требует от государственных школ обеспечить всех детей соответствующего возраста бесплатным образованием надлежащего качества. |