The specific needs of these women enhance State obligations to protect them with proper understanding and underscoring their needs. |
Особые потребности этих женщин требуют от государств расширения обязательств по их защите при надлежащем понимании и учете их потребностей. |
This timeframe is subject to revision pending progress with tenders and clearance activities on the ground. |
Этот срок подлежит пересмотру в зависимости от темпов проведения тендеров и деятельности по очистке на местах. |
Several speakers noted with appreciation the assistance provided by UNODC, other States and development partners in the implementation of the Convention. |
Несколько ораторов дали высокую оценку помощи, которую их страны получили от УНП ООН, других государств и партнеров по развитию в ходе осуществления Конвенции. |
Certain provisions of POCA also apply with regard to identifying, tracing and freezing of proceeds of crime. |
В отношении выявления, отслеживания и замораживания доходов от преступлений применяются также некоторые положения ЗДП. |
A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. |
Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства. |
A person who cooperates with the justice system is not granted immunity from prosecution, but certain considerations are taken into account. |
Лицо, сотрудничающее с органами правосудия, не освобождается от ответственности, однако это обстоятельство принимается во внимание. |
These depend on the applicable national legislation and are usually in line with general conditions for information exchange. |
Эти требования зависят от применяемого национального законодательства и обычно соответствуют общим условиям обмена информацией. |
Several alternative procedures had been introduced with a view to reducing or eliminating the use of pre-trial detention. |
В целях сокращения числа случаев использования предварительного заключения или отказа от него было введено несколько альтернативных процедур. |
The Subcommittee encouraged governments to provide preventive mechanisms with different financing from that of the ministerial bodies. |
Подкомитет по предупреждению пыток постоянно призывает правительства финансировать превентивные механизмы отдельно от министерских органов. |
There are currently 31 children aged between 0 months and 2 years living with their mothers in prison. |
В настоящее время в местах содержания под стражей вместе со своими матерями находится 31 несовершеннолетний (в возрасте от нескольких дней до двух лет). |
The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. |
В силу сказанного дети могут проживать у родственников поблизости от родителей. |
The value of data depends on the specific usefulness they provide the user with. |
Полезность данных зависит от конкретной ее ценности для пользователя. |
The power to suspend a person from his or her post during an investigation lies solely with the administration. |
Полномочиями в отношении отстранения какого-либо лица от выполнения своих служебных обязанностей во время расследования обладает лишь администрация. |
It should also ensure that sufficient facilities are available so that all juveniles in conflict with the law are held separately from adults. |
Ему также следует обеспечивать наличие достаточных помещений, с тем чтобы все несовершеннолетние правонарушители содержались отдельно от взрослых. |
Death sentences of convicts with mental illnesses were generally commuted. |
Как правило, страдающим от психических расстройств лицам, приговоренным к смертной казни, назначают более мягкое наказание. |
SAFIRE considered that the State party should do away with those grounds for conviction. |
САФИРЕ выразила мнение, что государству-участнику следует отказаться от подобных оснований для признания вины. |
In accordance with chapter 29 of the Code of Criminal Procedure, the offenders were removed from their posts upon indictment. |
Виновные лица, в соответствии с главой 29 УПК, после предъявления им обвинений были отстранены от занимаемой должности. |
Until they recover, women prisoners and patients with infectious diseases are separated from the main body of prisoners. |
Осужденные женщины, больные инфекционными заболеваниями, изолируются от общей массы осужденных до выздоровления. |
Launching or conducting aggressive warfare is punished with deprivation of liberty for 15 - 20 years. |
Начало или ведение агрессивной войны, наказывается лишением свободы от пятнадцати до двадцати лет. |
It was made in consultation with our P5 partners, who have also decided not to attend. |
Это было сделано в консультации с нашими партнерами по "ядерной пятерке", которые тоже решили воздержаться от посещения. |
This hotline service deals with complaints from minors or their parents, particularly in respect of services within community institutions. |
С помощью этой службы ведутся расследования по жалобам, поступающим от несовершеннолетних или их родителей, в частности в отношении услуг, предоставляемых в рамках коррекционных учреждений сообщества. |
Furthermore, compliance with such orders does not exempt them from responsibility for any offences they may have committed. |
Кроме того, исполнение таких приказов не освобождает от ответственности за совершенные преступления. |
Trends show a marked decrease in this practice with thousands of communities having publicly renounced it. |
Тенденции свидетельствуют о явном сокращении этой практики, поскольку тысячи общин публично отказались от нее. |
CEDAW recommended that Comoros expedite the adoption of the bill on the protection of persons living with HIV/AIDS. |
КЛДЖ рекомендовал Коморским Островам ускорить принятие законопроекта о защите лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
Municipalities with majority Roma population have prepared local action plans, which they implement depending on their available budget. |
Муниципалитеты, в которых большинство населения составляют рома, подготовили местные планы действий, которые они осуществляют в зависимости от имеющегося у них бюджета. |