Contributions are mandatory and are in accordance with salary earned. |
Она построена на системе обязательных взносов, размер которых устанавливается в зависимости от получаемой заработной платы. |
Most probably, the transformation takes different forms in accordance with intermediary changes. |
По всей видимости, трансформация будет принимать различные формы, которые будут зависеть от промежуточных изменений. |
IMR varies with socioeconomic and demographic factors as determined in the 1998 NDHS. |
Значение КМС зависит от социально-экономических и демографических факторов, как это было определено во время НОДЗ 1998 года. |
They satisfy this requirement through either normal or special education in accordance with their individual needs. |
Они выполняют эту обязанность, получая обычное или специальное образование, определяемое в зависимости от особых потребностей каждого из них. |
Furthermore, ad valorem equivalents for specific rates vary with changing world market prices. |
Кроме того, эквиваленты "ад валорэм" для специфических ставок меняются в зависимости от динамики цен мирового рынка. |
Benefits may vary with the scheme rules which are optional. |
Пособия могут варьироваться в зависимости от правил данной схемы, которые является факультативными. |
It must communicate with its environment and receive feedback so it may permanently regenerate. |
Она должна общаться со своим окружением и получать от него встречную информацию, чтобы иметь возможность постоянно обновляться. |
National institutes are self-sustaining organizations with anywhere from 300 to 5,000 members. |
Национальные институты являются самообеспечиваемыми организациями в разных местах в составе от 300 до 5000 членов. |
Aruba was more prosperous with its active tourist traffic and received less assistance. |
Аруба располагает более процветающим хозяйством, благодаря активному поступлению доходов от туризма, и получает меньший объем помощи. |
Specifically, the morbidity and mortality rates previously associated with AIDS have declined. |
Говоря конкретно, показатели заболеваемости и смертности от причин, первоначально связываемых со СПИДом, сократились. |
These national commissions have taken steps to protect people living with HIV/AIDS from discriminatory practices. |
Эти национальные комиссии предпринимали практические шаги по защите людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, от дискриминационной практики. |
Only the United States has information available regarding costs associated with alternatives. |
Информация по издержкам, с которыми связано применение альтернатив, поступила только от Соединенных Штатов. |
When necessary, discharged prisoners are provided with dwelling space. |
В необходимых случаях лицам, освобожденным от наказания, предоставляется жилая площадь. |
Groups working with migrant workers say many women flee employers to escape abuse. |
Группы, работающие с трудящими-мигрантами, говорят, что многие женщины убегают от своих хозяев во избежание посягательства. |
No regional organization should refuse to cooperate with this Group. |
Ни одна региональная организация не должна отказываться от сотрудничества с этой Группой. |
Aquifers exist independently from and can also be linked with other aquifers. |
Водоносные горизонты существуют отдельно от других водоносных горизонтов и могут также быть связаны с другими водоносными горизонтами. |
Advances from the Fund are subject to replenishment with voluntary contributions from donors. |
Средства, авансированные из этого фонда, подлежат пополнению за счет добровольных взносов, получаемых от доноров. |
Such projects include dealing with sensitive and difficult sources and witnesses. |
Эти задания касаются, среди прочего, источников и свидетелей, которые имеют отношение к конфиденциальной информации и от которых сложно получить информацию. |
Security cannot be dealt with in isolation; it has to have a context. |
Проблему в области безопасности невозможно решать в отрыве от других; этот процесс должен проходить в соответствующем контексте. |
These figures contrast sharply with the current expenditure of $2 billion. |
Эти цифры резко отличаются от 2 млрд. долл. США, которые выделяются на эти цели сегодня. |
They vary with ethnic origins and religious affiliations. |
Они отличаются в зависимости от этнического происхождения и религиозной принадлежности. |
The meaning of certain formulations can therefore vary with the circumstances. |
В связи с этим смысл некоторых формулировок может меняться в зависимости от обстоятельств. |
It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. |
Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
Collaboration with programmes in obtaining their final inputs to the present report confirmed those observations. |
Взаимодействие, которое поддерживалось с руководителями программ в процессе получения от них окончательных материалов для подготовки настоящего доклада, подтвердило эти соображения. |
These officers should be assigned to deal exclusively with children. |
Таких сотрудников полиции следует освободить от всех других обязанностей, чтобы они могли сосредоточиться только на проблемах детей. |