| Contributions are mandatory and are in accordance with salary earned. | Она построена на системе обязательных взносов, размер которых устанавливается в зависимости от получаемой заработной платы. |
| Most probably, the transformation takes different forms in accordance with intermediary changes. | По всей видимости, трансформация будет принимать различные формы, которые будут зависеть от промежуточных изменений. |
| IMR varies with socioeconomic and demographic factors as determined in the 1998 NDHS. | Значение КМС зависит от социально-экономических и демографических факторов, как это было определено во время НОДЗ 1998 года. |
| They satisfy this requirement through either normal or special education in accordance with their individual needs. | Они выполняют эту обязанность, получая обычное или специальное образование, определяемое в зависимости от особых потребностей каждого из них. |
| Furthermore, ad valorem equivalents for specific rates vary with changing world market prices. | Кроме того, эквиваленты "ад валорэм" для специфических ставок меняются в зависимости от динамики цен мирового рынка. |
| Benefits may vary with the scheme rules which are optional. | Пособия могут варьироваться в зависимости от правил данной схемы, которые является факультативными. |
| It must communicate with its environment and receive feedback so it may permanently regenerate. | Она должна общаться со своим окружением и получать от него встречную информацию, чтобы иметь возможность постоянно обновляться. |
| National institutes are self-sustaining organizations with anywhere from 300 to 5,000 members. | Национальные институты являются самообеспечиваемыми организациями в разных местах в составе от 300 до 5000 членов. |
| Aruba was more prosperous with its active tourist traffic and received less assistance. | Аруба располагает более процветающим хозяйством, благодаря активному поступлению доходов от туризма, и получает меньший объем помощи. |
| Specifically, the morbidity and mortality rates previously associated with AIDS have declined. | Говоря конкретно, показатели заболеваемости и смертности от причин, первоначально связываемых со СПИДом, сократились. |
| These national commissions have taken steps to protect people living with HIV/AIDS from discriminatory practices. | Эти национальные комиссии предпринимали практические шаги по защите людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, от дискриминационной практики. |
| Only the United States has information available regarding costs associated with alternatives. | Информация по издержкам, с которыми связано применение альтернатив, поступила только от Соединенных Штатов. |
| When necessary, discharged prisoners are provided with dwelling space. | В необходимых случаях лицам, освобожденным от наказания, предоставляется жилая площадь. |
| Groups working with migrant workers say many women flee employers to escape abuse. | Группы, работающие с трудящими-мигрантами, говорят, что многие женщины убегают от своих хозяев во избежание посягательства. |
| No regional organization should refuse to cooperate with this Group. | Ни одна региональная организация не должна отказываться от сотрудничества с этой Группой. |
| Aquifers exist independently from and can also be linked with other aquifers. | Водоносные горизонты существуют отдельно от других водоносных горизонтов и могут также быть связаны с другими водоносными горизонтами. |
| Advances from the Fund are subject to replenishment with voluntary contributions from donors. | Средства, авансированные из этого фонда, подлежат пополнению за счет добровольных взносов, получаемых от доноров. |
| Such projects include dealing with sensitive and difficult sources and witnesses. | Эти задания касаются, среди прочего, источников и свидетелей, которые имеют отношение к конфиденциальной информации и от которых сложно получить информацию. |
| Security cannot be dealt with in isolation; it has to have a context. | Проблему в области безопасности невозможно решать в отрыве от других; этот процесс должен проходить в соответствующем контексте. |
| These figures contrast sharply with the current expenditure of $2 billion. | Эти цифры резко отличаются от 2 млрд. долл. США, которые выделяются на эти цели сегодня. |
| They vary with ethnic origins and religious affiliations. | Они отличаются в зависимости от этнического происхождения и религиозной принадлежности. |
| The meaning of certain formulations can therefore vary with the circumstances. | В связи с этим смысл некоторых формулировок может меняться в зависимости от обстоятельств. |
| It is financed with penalties and claims for indemnity against assailants. | Он финансируется за счет поступлений от штрафных санкций и исков о возмещении убытков, предъявляемых правонарушителям. |
| Collaboration with programmes in obtaining their final inputs to the present report confirmed those observations. | Взаимодействие, которое поддерживалось с руководителями программ в процессе получения от них окончательных материалов для подготовки настоящего доклада, подтвердило эти соображения. |
| These officers should be assigned to deal exclusively with children. | Таких сотрудников полиции следует освободить от всех других обязанностей, чтобы они могли сосредоточиться только на проблемах детей. |