The Chinese Ministry of Justice had supplied the Office with documentation proving that the persons concerned had committed serious crimes in China and the extradition had taken place in accordance with a bilateral treaty on legal cooperation. |
Прокуратура получила от министерства юстиции Китая материалы, подтверждающие, что эти лица совершили в Китае тяжкие преступления, и экстрадиция была произведена на основе двустороннего договора о правовом сотрудничестве. |
Particularly close attention is also given to the rehabilitation of victims of offences associated with human trafficking, and to measures to ensure their safety and to provide them with sound medical, psychological, social, domestic and legal assistance. |
В центре пристального внимания находятся также вопросы реабилитации пострадавших от преступлений, связанных с торговлей людьми, обеспечения их безопасности, оказание качественной медицинской, психологической, социальной, бытовой и правовой помощи. |
Women and men in the civil service are further entitled to take days off from work based on the number of days they have worked in that year with full wages and receive all other national and traditional holidays with pay. |
Кроме того, женщины и мужчины - сотрудники гражданской службы имеют право на оплачиваемые отгулы, которые предоставляются в зависимости от количества дней, отработанных в текущем году, а также на другие общенациональные и традиционные праздничные дни. |
The action plan addresses the principal areas of concern with respect to the recruitment, the release and the reintegration of children, public awareness, and cooperation with international organizations. |
Этот план действий непосредственно касается главных проблемных областей - вербовки на военную службу, освобождения от службы и реинтеграции детей; обеспечения информированности населения; и сотрудничества с международными организациями. |
By letter of 16 June 2006, the Centre for Reproductive Rights (which represents the author) had contended that by failing to provide the complainant with an effective remedy, including compensation, it had failed to comply with the Committee's decision. |
В письме от 16 июня 2006 года Центр по репродуктивным правам (который представляет автора) утверждал, что в связи с непредоставлением истцу эффективного средства правовой защиты, включая компенсацию, не было выполнено решение Комитета. |
These are continuously monitored with a special emphasis on missions with a stock value exceeding 10 per cent of the fleet inventory value; |
Последние являются объектом постоянного контроля, причем особое внимание уделяется миссиям, где стоимость запасов превышает 10 процентов от балансовой стоимости автотранспортных средств; |
The agreed criteria established by the Board are that eligible organizations would be relatively small, with a high degree of dependence on and an established relationship with the Fund. |
Утвержденные Советом согласованные критерии предусматривают, что право на получение финансирования будут иметь относительно небольшие по размеру организации, в значительной степени зависящие от поддержки Фонда и установившие с ним рабочие взаимоотношения. |
The weight to be given to each factor is to be determined by its importance with regard to a specific transboundary aquifer or aquifer system in comparison with that of other relevant factors. |
Значение, которое должно быть придано каждому фактору, подлежит определению применительно к конкретному трансграничному водоносному горизонту или системе водоносных горизонтов в зависимости от его важности по сравнению с другими соответствующими факторами. |
The decision regarding precisely how Member States would like to systematize their interface with the Task Force rests with the membership; however, the Secretary-General can provide advice on the basis of his knowledge of the capacity of the United Nations system to deliver in this regard. |
Решение относительно конкретных путей систематизации взаимосвязей государств-членов с Целевой группой зависит от членов, однако Генеральный секретарь может дать свои рекомендации, основанные на его знании потенциала системы Организации Объединенных Наций по практической работе в этой сфере. |
The purpose is to prevent stigmatization and marginalization in connection with HIV among the most vulnerable and those infected with or affected by the virus. |
Их цель - предотвращение стигматизации и маргинализации в связи с ВИЧ среди самых уязвимых слоев населения и лиц, инфицированных ВИЧ или пострадавших от этого вируса. |
We also wish to state our agreement with the views expressed yesterday by the Permanent Representative of Mexico on behalf of the facilitators on international environmental governance with regard to the pending tasks for the United Nations system in this field. |
Нам также хотелось бы выразить свое согласие со взглядами, высказанными вчера Постоянным представителем Мексики от имени посредников в процессе международного регулирования природопользования относительно тех задач, которые системе Организации Объединенных Наций еще только предстоит выполнить в этом деле. |
Depending on its outcome and further consultation with the professional organisations and the Member States, the Commission may come forward with a proposal in 2008. |
В зависимости от результатов этой оценки и дальнейших консультаций с отраслевыми организациями и государствами-членами Комиссия, возможно, выступит с соответствующим предложением в 2008 году. |
Sound management measures in 2007, together with full funding of the budget, had resulted in a healthy financial year with a small carry-over into 2008, part of which had been set aside as a buffer against foreign exchange fluctuations. |
Принятые в 2007 году меры по надлежащему управлению вместе с обеспечением полного финансирования бюджета позволили добиться благополучного финансового положения в этом году и сохранить небольшой остаток средств для 2008 года, часть которого была отложена в качестве буфера для защиты от возможных колебаний валютных курсов. |
United Nations entities with the expertise and capacity to act preventively are often not provided with the authorization from Member States or the resources to support in-country prevention adequately and in a timely manner. |
Органы Организации Объединенных Наций, обладающие необходимыми знаниями и возможностями для превентивного реагирования, зачастую не получают полномочий от государств-членов или средств для принятия надлежащих и своевременных мер предупреждения внутри страны. |
UNFPA in Burundi supports NGO and mobile clinics and provides health equipment to returned refugees and internally displaced persons in Burundi with its own funds as well as with emergency relief funds provided by donors. |
Страновое отделение ЮНФПА в Бурунди оказывает неправительственным организациям и мобильным клиникам, а также, за счет собственных средств и благодаря получаемой от доноров чрезвычайной помощи, предоставляет медицинское оборудование возвращающимся беженцам и внутренне перемещенным лицам на территории страны. |
The government has established One-Stop Crisis Centres (OCC) affiliated with medical colleges in six divisions to provide, in collaboration with selected NGOs, required services to victims of violence. |
В шести областях правительство на базе медицинских учебных заведений создало комплексные центры по оказанию помощи в кризисных ситуациях (КЦП) для предоставления - совместно со специально отобранными НПО - необходимых услуг пострадавшим от насилия лицам. |
The Convention confirmed persons with disabilities as full and active members of society, with rights and entitlements, rather than as people dependent on goodwill or charity. |
Конвенция утверждает инвалидов в качестве полноправных и активных членов общества, обладающих всеми правами человека и основными свободами, а не как людей, зависящих от доброй воли или благотворительности. |
It will also be suggested that investigators work closely with prosecutors to secure corroborating testimony from trafficking victims and witnesses and that they consult with specialized non-governmental organizations that provide services and advocacy for trafficked persons. |
Сотрудникам следственных органов будет рекомендовано тесно сотрудничать с работниками прокуратуры в целях получения подкрепляющих показаний от жертв и свидетелей торговли людьми, а также консультироваться со специализированными неправительственными организациями, занимающимися работой с потерпевшими и защитой их прав. |
Also, it is important to keep in mind that the cost per tonne reduction and benefit estimates are strongly correlated with baseline air emissions situations in countries, as well as with source and population information. |
Кроме того, важно помнить, что потонное сокращение издержек и оценки выгод сильно коррелируют с тем, каким было в странах положение с атмосферными выбросами на тот момент, от которого ведется отсчет, а также с качеством информации об источниках и населении. |
In addition, unlike national military headquarters, the Office of Military Affairs must maintain a regular and interactive dialogue with 119 troop-contributing countries in connection with all of the associated activities. |
Кроме того, в отличие от национальных военных штабов, Управление по военным вопросам должно поддерживать регулярный и интерактивный диалог с 119 странами, предоставляющими войска, в отношении всех связанных с этим видов деятельности. |
The rate of progress in expanding access to essential services is failing to keep pace with the expansion of the epidemic itself, a shortcoming that is especially evident with respect to HIV prevention. |
Темпы прогресса в расширении доступа к основным услугам отстают от темпов распространения самой эпидемии, и этот недостаток особенно очевиден в отношении профилактики ВИЧ. |
Surgery can mend the injury, and with care to address the social consequences, most women who have lived with fistula can resume full and productive lives. |
Хирургическое вмешательство позволяет вылечить эту травму, а меры по устранению социальных последствий позволят большинству женщин, страдавших от акушерской фистулы, вернуться к полной и продуктивной жизни. |
We hope that the Organization will not waiver in its commitment to support our national priorities in meeting the MDGs and provide us with the urgently needed international civil servants to help with our pursuit of sustainable development and poverty alleviation. |
Мы надеемся, что Организация не откажется от своего обязательства поддержать наши национальные приоритеты в достижении ЦРТ и предоставить в наше распоряжение безотлагательно необходимых международных гражданских служащих для поддержки нашего стремления к устойчивому развитию и облегчению положения с нищетой. |
The Committee invites the State party to ensure that, for all refugees, whatever their nationality, residence permits are issued and renewed with no delays and with no requirement to present a valid passport. |
Комитет предлагает государству-участнику обеспечить своевременную выдачу и возобновление видов на жительство для всех беженцев вне зависимости от их гражданства и без необходимости предъявления действующего паспорта. |
Teachers are not specifically trained to deal with discrimination, though they are required to create a harmonious atmosphere in which everyone is treated with dignity. |
Учителя не проходят специальную подготовку по проблемам дискриминации, хотя от них и требуется создавать в школах такие условия, при которых уважалось бы достоинство каждого. |