The Swedish parliament had adopted a national action plan in 2000 dubbed "From patient to citizen", which called for all persons with disabilities to be seen as citizens with rights and obligations and full participants in society, not simply as patients in need of care. |
В 2000 году шведский парламент принял Национальный план действий под названием «От пациента к гражданину», в котором содержится призыв рассматривать всех инвалидов не просто как нуждающихся в уходе больных, а как граждан с правами и обязанностями и как полноправных членов общества. |
The repayment rates for microfinance loans have been in the range of 80% to 90%, indicating that loans to small borrowers with little collateral assets can still be successfully managed with the right institutional setting. |
Коэффициенты погашения по микрокредитам колеблются в диапазоне от 80 до 90 процентов, указывая на то, что предоставлением кредитов мелким заемщикам, имеющим небольшие активы в качестве залога, можно по-прежнему успешно управлять при наличии правильного общественного института. |
For the purpose of protecting adolescents and older youth from pernicious ills - particularly human trafficking - preventive, awareness-raising events are held on a regular basis in cities and rayons of the Republic with targeted groups, as well as with the public in general. |
С целью защиты подростков и молодежи от воздействия негативных явлений, в особенности торговли людьми, в городах и районах республики регулярно проводятся пропагандистские профилактические мероприятия с целевыми группами и в целом с населением. |
I reiterate my call to all Member States to cooperate with the special procedures and to protect those cooperating with the United Nations system from an unacceptable exposure to acts of reprisal. |
Я вновь призываю все государства-члены сотрудничать со специальными процедурами и обеспечивать защиту всем лицам, взаимодействующим с системой Организации Объединенных Наций, от возможных неприемлемых репрессий. |
In keeping with its commitment as a member State of the Schengen area, Switzerland amended the Federal Aliens Act on 1 January 2011 to bring it into line with the European Return Directive. |
Согласно своим обязательствам в качестве государства - члена Шенгенского соглашения, Швейцария пересмотрела ФЗИ от 1 января 2011 года в целях приведения его в соответствие с европейской "Директивой о возвращении". |
In order to make these mechanisms available to people with low income, the State has established favourable conditions for the granting of loans with a lower rate of interest of between five and eight per cent, and without a deposit requirement. |
С целью повышения доступности данных мер для людей с невысоким достатком, государство предусмотрело благоприятные условия кредитования с более низкой ставкой вознаграждения по кредиту от 5 % до 8 % и отсутствием залога. |
In this way is provided information indicating the existence of institutional mechanisms of control and the possibility of effective protection of citizens' rights with regard to possible discrimination, in accordance with the mentioned recommendation contained in paragraph 18. |
Таким образом, представленная информация свидетельствует о наличии институциональных механизмов контроля и о возможностях эффективной защиты прав граждан от вероятной дискриминации в соответствии с вышеупомянутой рекомендацией, содержащейся в пункте 18 заключительных замечаний Комитета. |
In cooperation with ministries, international and non-governmental organizations were implemented five state public works, in duration of one month to one year, for 454 persons registered with the Employment Agency. |
В сотрудничестве с министерствами, международными и неправительственными организациями были выполнены пять общенациональных программ общественных работ продолжительностью от одного месяца до одного года; в них участвовали 454 человека, зарегистрированных в Агентстве занятости. |
Dr. Leslie Gaskell of Labcentral, at this moment, is closeted with officers at an air force base just outside Los Angeles while a lone jet plane wings in from Boston Institute of Technology with rare radioactive elements on his order. |
Доктор Лесли Гаскелл из ЛабЦентрал, в этот момент, находится наедине с офицерами на Базе ВВС недалеко от Лос-Анджелеса, в то время, как крылатый реактивный самолет из Бостонского технологического университета летит по его приказу с редким радиоактивными элементами. |
In the view of the role Scotland played in resolving your troubles with Portugal, and in preventing the wrongful execution of a diplomat, we not only staved off war with England, but also spared our ally France considerable embarrassment. |
В виду роли, которую сыграет Шотландия в решении своих проблем с Португалией, и в предотвращении неправомерного выполнения дипломатической операции мы не только предотвратили войну с Англией, но и избавили нашего союзника Францию от значительных затруднений. |
Ultimately, the private sector may become fairly independent from the public sector in technological development, with the latter providing the former with economic incentives, including exclusive property rights for a certain period, to encourage its efforts. |
В конечном счете частный сектор может стать совершенно независимым от государственного сектора в области технического развития, причем государственный сектор создает частному сектору экономические стимулы, включая предоставление эксклюзивных прав собственности на определенный период, в целях поощрения его усилий. |
It is highlighted that with regard to this last action, the attempt is not punishable, as opposed to what is the case with the other actions mentioned above. |
Следует отметить, что в отношении последнего вида практики покушение не преследуется, в отличии от остальных лиц, совершающих вышеописанное деяние. |
Whoever compels anyone to marry shall be punished with imprisonment for from five to ten years and with a fine of from 25,000 to 1,000,000 francs. |
«1) Лицо, принудившее другое лицо к браку, наказывается тюремным заключением сроком от пяти до десяти лет и штрафом в размере от 25000 до 1000000 франков. |
Typically, the departments and agencies directly involved with business policies and practices work separately from departments and agencies with direct responsibility for children's rights. |
Как правило, ведомства и учреждения, непосредственно связанные с предпринимательской политикой и практикой, функционируют отдельно от ведомств и учреждений, непосредственно отвечающих за права детей. |
No more wondering whether you're with the right person, or if this is the guy that you're meant to have kids with. |
Не буду гадать, а подходит ли мне этот человек и тот ли это парень, от которого я хочу иметь детей. |
First he went to hell, where all the tormented souls were sitting at tables laden with food, yet they were starving and howling with hunger. |
Сначала он попал в ад, где все грешные души сидели за столами ломившимися от снеди, и все же они были столь голодны, что буквально выли от голода. |
You keep living with Captain Raydor under round-the-clock protection with the understanding that if you ever purposely separate yourself from your security detail again, you're gone. |
Ты останешься жить с капитаном Рэйдор под круглосуточной защитой и с пониманием того, что если ты хоть когда-нибудь нарочно сбежишь от своей охраны, ты уедешь. |
My head was reeling enough with all the Vincent stuff, and now with everything else, |
У меня и так голова кругом шла от всех этих дел с Винсентом, а теперь еще и все остальное. |
What these animals are due from us, how we morally ought to treat them, are questions whose answer begins with the recognition of our psychological kinship with them. |
Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними. |
How can I have a real relationship with someone with a secret between us? |
Как я могу иметь реальные отношения с кем-то от кого что-то скрываю? |
When I first met you you told me that my relationship with Jadzia Dax wouldn't be any different than the one I had with Curzon Dax. |
Когда мы впервые встретились, ты сказала, что мои отношения с Джадзией Дакс не будут отличаться от тех, что были у меня с Курзоном Дакс. |
On top of everything else that is wrong with your country, you can't even manage to have a decent golf course that is not infested with mosquitoes. |
Ко всему прочему это ещё одна беда вашей страны, не можете найти место для игры в гольф, свободное от туч комаров. |
We have a series of Dear John letters in children's handwriting with kid voice-over explaining why they've left the competitors for the unique taste of Tinker Bell cookies made with real Peter Pan Peanut Butter. |
У нас есть серия отказных писем, детским почерком с детской озвучкой, объясняющих, почему они отказались от конкурентов в пользу уникального вкуса печенья Динь-Динь с настоящим маслом Питера Пена. |
I can't believe that in just a few short hours, I went from being a princess with a private jet and a palace to flying coach and hiding out in an airport hotel room with... |
Я не могу поверить, что за такое короткое время я прошла путь от принцессы с частным самолетом и дворцом до эконом-класса и пряток в номере при гостинице в аэропорту с... |
We should concern ourselves not so much with the pursuit of happiness, but with the happiness of pursuit. |
Нам следует погрузиться... не столько в стремление к счастью... сколько в счастье от стремления. |