Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
The Chairman agreed with a proposal from the expert from Germany concerning the creation of an informal group of international experts to deal with the subject. Председатель согласился с предложением эксперта от Германии относительно целесообразности создания неофициальной группы международных экспертов для рассмотрения указанной темы.
Many participants called for greater inclusion of civil society representation in national delegations to intergovernmental meetings with representatives selected according to expertise in line with meeting agendas. Многие участники призвали расширить число представителей гражданского общества в национальных делегациях на межправительственных совещаниях за счет представителей, отобранных в зависимости от их экспертных знаний, соответствующих повестке дня совещаний.
The speed with which registration applications are processed also falls outside the exemption holder's control, resting with the nominating Party. Скорость обработки заявок на регистрацию также не зависит от обладателя исключения, но относится к компетенции Стороны, подающей заявку.
Depending on the legislation of the Member State the competent customs services proceed with investigation measures with a view to launch a penal procedure or inform the competent enforcement authorities which take the necessary action. В зависимости от законодательства государства-члена компетентные таможенные службы проводят расследование для возбуждения уголовно-процессуальных действий или информирования компетентных правоприменительных органов, которые принимают необходимые меры.
It also expressed its "solidarity with the families and friends of victims and with all those who suffer from these brutal and inhuman acts". В нем Рабочая группа также выразила свою "солидарность с членами семей и друзьями жертв, равно как и всеми теми, кто страдает от таких жестоких и бесчеловечных актов".
Among the most hit by food insecurity were households headed by women, those with a large number of dependents and unskilled breadwinners, and those with chronic ailments or disabled members. В наибольшей степени от отсутствия продовольственной безопасности страдали такие категории населения, как члены домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, семьи с большим числом иждивенцев и неквалифицированных работников, а также семьи, где имеются хронически больные люди или инвалиды.
It is to be contrasted with draft article 11 which deals with the prevention and mitigation of conditions that may be harmful to aquifer States. Он отличается от проекта статьи 11, в котором рассматривается предотвращение и уменьшение масштабов явлений, которые могут нанести ущерб государствам водоносного горизонта.
As is the case with the complaints procedure, the effectiveness of the recommendations presented is dependent on the willingness of the Government to comply with them. Как и в случае с процедурой подачи жалоб, эффективность представленных рекомендаций зависит от готовности правительства их выполнять.
Current funding practices also lead to competition and fragmentation, often with relatively small budgets per agency at the country level, while the common programme is left with insufficient resources. Существующие методы финансирования также приводят к конкуренции и раздробленности, в результате чего нередко оказывается, что каждое учреждение имеет небольшой бюджет для осуществления деятельности на страновом уровне, а общая программа страдает от нехватки ресурсов.
We hope that outstanding issues concerning nuclear-weapon-free zones can be resolved through full consultations in accordance with the Disarmament Commission guidelines and with the agreement of all parties involved. Мы надеемся, что остающиеся вопросы в отношении зон, свободных от ядерного оружия, могут быть решены на основе всесторонних консультаций в соответствии с Руководящими принципами Комиссии по разоружению и при согласии всех соответствующих сторон.
The two sections would work closely with each other, with investigations conducted on the basis of advice provided by the Trial Section. Обе секции будут тесно сотрудничать друг с другом, и расследования будут проводиться на основе уведомления от Судебной секции.
The country focal points will assist also with providing information as well as with establishing a schedule of interviews in-country. Координатор от страны также оказывает помощь в предоставлении информации, а также в составлении графика встреч в стране.
Cuba has no problem with engaging in sporadic or regular exchanges with the United States authorities as long as they are useful and convenient to both countries. Куба не уклоняется от единичных или регулярных контактов по обмену информацией с властями Соединенных Штатов в той мере, в какой это может оказаться полезным и целесообразным для обеих стран.
Parents of children with special needs and children who are in contact with tuberculosis sufferers are exempt from payment. От оплаты за детский сад освобождаются дети с ограниченными возможностями и дети, состоящие в контакте с туберкулезными больными.
Comment there also demonstrates how laws and policies are developed with regard to consistency with human rights obligations, including the right to be free from discrimination. Соответствующие замечания свидетельствуют также о том, каким образом законы и политика изменяются с целью обеспечения их соответствия обязательствам в области прав человека, включая право быть свободным от дискриминации.
In implementing projects, the executing agencies are increasingly encouraged to establish collaborative relationships or partnerships with various interested parties with a view to multiplying effects of main activities through sharing capacities and strengthening skills. При осуществлении проектов учреждениям-исполнителям все чаще предлагается налаживать сотрудничество или партнерские отношения с различными заинтересованными сторонами в целях умножения эффекта от их основной деятельности путем передачи опыта и знаний и укрепления кадрового потенциала.
It goes without saying that consultations with potential contributors would have to be different from those held with countries that are already contributing troops. Само собой разумеется, что консультации с потенциальными поставщиками войск должны отличаться от консультаций, проводимых со странами, которые уже поставляют войска.
Paragraph (e) deals with a different situation - that which arises where the respondent State has waived compliance with the local remedies rule. Пункт е) касается иной ситуации, которая возникает, если государство-ответчик отказалось от требования исчерпания внутренних средств правой защиты.
Continued efforts to improve the business environment and advance with institutional reforms, combined with further economic restructuring are necessary to fully benefit from integration into the world economy and sustain economic growth. Продолжающиеся усилия по улучшению деловой среды и продвижению институциональных реформ в совокупности с дальнейшей перестройкой экономики необходимы для использования в полной мере благ от интеграции в мировую экономику и обеспечения экономического роста.
This does not only deal with determining the borders, it also deals with the future itself. Это касается не только определения границ, от этого зависит будущее.
In 1965, the Commission was faced with a number of individual petitions from South Africa and came under considerable pressure to deal with them. В 1965 году в Комиссию поступило несколько петиций от отдельных лиц из Южной Африки, и на нее было оказано сильное давление с целью их рассмотрения.
This has coincided with a shift away from primary exports and with impressive growth in manufacturing exports, including in some high-tech goods. Это совпало с отходом от экспорта сырья и впечатляющим ростом экспорта продукции обрабатывающей промышленности, включая некоторые виды высокотехнологичных товаров.
The United Nations can become a focal point for constructive interaction with regional or subregional structures and specialized organizations of civil society in dealing with concrete problems ranging from conflict prevention to peace-building and post-conflict rehabilitation, reconstruction and sustainable development. Организация Объединенных Наций может стать координационным пунктом для конструктивного взаимодействия с региональными и субрегиональными структурами и специализированными организациями гражданского общества в решении конкретных проблем - от предотвращения конфликтов до миростроительства и постконфликтного восстановления, реконструкции и устойчивого развития.
That was in line with its responsibility to its taxpayers to ensure that Japan's contributions were used in strict compliance with financial regulations and rules. Его ответственность перед собственными налогоплательщиками требует от него обеспечения того, чтобы взносы Японии использовались в строгом соответствии с финансовыми правилами и положениями.
The IMF representative mentioned that she believed NGOs were concerned not with getting IMF out of issues such as poverty reduction, but with the way the institution operated. Представитель МВФ упомянула, что, по ее мнению, неправительственные организации обеспокоены не только отказом МВФ от рассмотрения таких вопросов, как уменьшение масштаба нищеты, но и порядком работы этого учреждения.