It recommended that Romania provide effective sanctions for discrimination against people living with HIV, that the Government ban mandatory HIV testing as a condition of employment and ensure that persons living with HIV are not arbitrarily prevented from working or attending vocational schools. |
Она рекомендовала Румынии рассмотреть возможность принятия эффективных санкций за дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных лиц, обеспечить введение правительством запрета на обязательную проверку на ВИЧ в качестве условия для приема на работу и гарантировать, чтобы ВИЧ-инфицированные лица не отстранялись в произвольном порядке от работы или посещения профессионально-технических училищ. |
The Committee further expressed its concern regarding the proposed reform of legislation applicable to marriage, insofar as it does not do away either with polygamy or with the notion that the man should be the head of the family. |
Комитет также заявил о своей озабоченности в связи с предлагаемой реформой законодательства о браке, поскольку она не предусматривает устранение полигамии и отказ от концепции, в соответствии с которой мужчина является главой семьи. |
The employment chapter requires the Civil Service and other employers with more than 25 employees to promote "appropriate representation" of persons with disabilities in the work force. |
Раздел, касающийся занятости, требует от гражданской службы и других работодателей, нанимающих более 25 работников, содействовать "надлежащей представленности" инвалидов среди работников. |
In cooperation with other countries and with the benefit of our expertise and civil society enthusiasm, Japan will make its utmost efforts to forge the political will towards achieving a nuclear-weapon-free world. |
В сотрудничестве с другими странами и за счет использования своего опыта и энтузиазма гражданского общества Япония сделает все возможное для формирования политической воли, необходимой для избавления мира от ядерного оружия. |
Our reservations on protocols to treaties that establish nuclear-weapon-free zones apply only to exceptional cases incompatible with the implementation of their obligations by members of a zone or those that are not in accordance with the universal norms of international law. |
Наши оговорки к протоколам к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, распространяются только на исключительные случаи, несовместимые с выполнением участниками зон своих обязательств, и соответствуют общепринятым нормам международного права. |
In order to effectively deal with the effects of climate change, the international community must be willing to balance rewards for innovators with the common good for all people, and introduce necessary flexibilities in the intellectual property rights regime. |
Для того чтобы эффективно решать проблемы, связанные с изменением климата, международное сообщество должно стремиться к равновесию между выгодами от инноваций и общими интересами всего человечества, включая необходимые гибкие положения в режим прав интеллектуальной собственности. |
The Committee notes with appreciation the establishment within the Supreme Council for Women of a centre with offices in all governorates to receive and act on women's complaints. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в рамках Верховного совета по делам женщин специального центра с отделениями во всех провинциях, которым поручено регистрировать поступающие от женщин жалобы и принимать соответствующие меры реагирования. |
The successful transition to the domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law depends upon States having criminal justice systems with the capacity to deal with cases which the International Tribunal cannot prosecute. |
Успешный переход к судебному преследованию за серьезные нарушения международного гуманитарного права на внутригосударственном уровне зависит от наличия в государствах систем уголовного правосудия, способных рассматривать дела, которыми не может заниматься Международный трибунал. |
He held meetings with all branches and with randomly selected staff, and met new staff members irrespective of their grade so as to communicate his expectations and listen to their views. |
Он проводил встречи со всеми отделами и общие собрания персонала, а также встречался с новыми сотрудниками не зависимо от класса их должности, с тем чтобы поделиться с ними своими планами и выслушать их мнения. |
As compared with men, the illiteracy rate is higher among women aged from 45 to 49, especially in rural areas, with one in every three being illiterate, which has repercussions for their health and birth control. |
Наиболее высокий показатель неграмотности отмечается среди женщин в возрасте от 45 до 49 лет (соотношение по отношению с мужчинами один к трем), в особенности в сельских районах, что отражается на положении в области здравоохранения и контроля за рождаемостью. |
Mr. Shearer said he agreed with Mr. O'Flaherty and suggested that the Committee should consider the dialogue closed, with no further action required by the State party. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с гном О'Флахерти и предлагает Комитету считать этот вопрос закрытым и не требовать от государства-участника дополнительных действий. |
We have continued to improve our institutional mechanisms for cooperation with the Tribunal to keep pace with the completion process and the associated cooperation challenges. |
Мы продолжаем совершенствовать наши институциональные механизмы сотрудничества с Трибуналом, чтобы не отставать от процесса завершения работы и решать связанные с этим задачи в области сотрудничества. |
On the one hand, we must live in peace - in peace with our neighbour and with ourselves, deeply respecting the essential in all human beings, each of whom possesses inherent dignity. |
С одной стороны, мы должны жить в условиях мира - в мире со своими соседями и другими людьми, глубоко уважать всех людей, каждый из которых имеет свое данное ему от рождения достоинство. |
The Security Council is an organ with a special purpose, as it is charged with ensuring international peace and security on behalf of all Member States of the United Nations. |
Совет Безопасности - это орган, имеющий особое назначение: он отвечает за обеспечение международного мира и безопасности, действуя от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In line with the above, the basic vaccination scheme for the entire population has been expanded, with the incorporation of four new vaccines: chickenpox, pneumococcus, whooping cough and rotavirus. |
Наряду с этим была расширена базовая схема вакцинации всего населения на основе четырех новых вакцин: от ветряной оспы, пневмококка, коклюша и ротавируса. |
Consequently, anyone who has been injured by failure to comply with those provisions has the right to seek the judicial redress appropriate to the type of infraction and determined circumstances, with a view to obtaining their rights. |
Соответственно, лицо, пострадавшее от невыполнения таких положений, имеет право требовать судебного возмещения, соответствующего типу нарушения и обстоятельствам, с целью восстановления своих прав. |
India urged Uruguay to maintain its high standards with respect to retention rates and secondary education and to expedite the process of setting up an independent and effective national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Индия призвала Уругвай не отступать от установленных высоких норм в отношении показателей регулярного посещения школы, в том числе средней, и ускорить процесс создания независимого и эффективного национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. |
Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию. |
Consistent educational support for groups with particular needs was also lacking, such as for indigenous persons and women, those from cultural and linguistically diverse backgrounds and those with mental health issues who comprise a large percentage of the prison population. |
Кроме того, отмечается отсутствие последовательной образовательной поддержки, предоставляемой таким группам с особыми потребностями, как коренные народы и женщины, представители различной и языковой среды и лица с психическими отклонениями, которые составляют значительную долю от общей численности заключенных. |
The practice of embedding with a party to a conflict also puts journalists at close quarters with military objectives and may give the impression that they are combatants and thus legitimate targets. |
Практика прикомандирования журналистов к сторонам конфликта приводит к тому, что журналисты оказываются в непосредственной близости от военных целей и могут вызвать впечатление о том, что они являются комбатантами и, следовательно, законными целями. |
Daily liaison with the relevant authorities (police, civilian and military) on both sides of the buffer zone with a view to facilitating crossings |
Поддержание ежедневных контактов с соответствующими органами власти (полицейскими, гражданскими и военными) по обе стороны от буферной зоны в целях содействия пересечению границы |
In accordance with Security Council resolution 1635 (2005), the International Committee in Support of the Transition continued to discuss with the transitional authorities the need to address issues of corruption and economic mismanagement. |
В соответствии с резолюцией 1635 (2005) Совета Безопасности от 28 октября 2005 года Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период продолжал обсуждать с переходными властями необходимость решения вопросов, касающихся коррупции и экономических злоупотреблений. |
This result would be incompatible with international legal developments concerning amnesties summarized in paragraphs 28-31 of the Independent Study and noted above in paragraph 50, as well as with article 18 (1) of the Declaration on Enforced Disappearance. |
Такой результат был бы не совместим с изменениями международного права, касающимися амнистий, которые кратко излагаются в пунктах 2831 независимого исследования и отмечаются выше в пункте 50, а также в статье 18 (1) Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
In 2005-2007, a number of course activities were implemented for employees and volunteers at shelters regarding the encounter with and methods in the work to help battered women with an ethnic minority background. |
В 2005 - 2007 годах для работников приютов и добровольцев было организовано множество учебных мероприятий, которые касались принципов этой работы и оказания помощи женщинам - выходцам из этнических меньшинств, пострадавшим от побоев. |
We must come full circle, realizing our founders' vision of a Council with the legitimacy to act on behalf of all Member States, in accordance with Article 24 of the Charter. |
Мы должны вернуться на круги своя и создать Совет, уполномоченный действовать от имени всех государств-членов в соответствии со статьей 24 Устава, как и задумывалось основателями этой Организации. |