Примеры в контексте "With - От"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - От
Records obtained from the Togolese civil aviation authorities, including his passport details, do not clarify whether Dubovtsev's contract with Gypaële ended before he resumed his contract with FACI. Сведения, полученные от Тоголезского управления гражданской авиации, включая информацию о его паспорте, не позволяют определить, закончился ли контракт Дубовцева с компанией "Gypaële" до того, как он возобновил свой контракт с ВВСКД.
He recommends that bodies dealing with crimes against humanity and violations of international humanitarian law be separated from those dealing with "organized crime" and that special legal training be given to judges, prosecutors and police officers in these areas. Он рекомендует отделить органы, занимающиеся преступлениями против человечности и нарушениями международного гуманитарного права, от органов, занимающихся проблемами "организованной преступности", и обеспечить специализированную правовую подготовку судей, прокурорских работников и сотрудников полиции в данных областях.
The Government of Mexico reported that 85 per cent of the people living with HIV/AIDS registered in the National Register at the end of 2001 were receiving anti-retroviral therapy, with funding from the federal Government and State health services. Правительство Мексики сообщило о том, что 85% лиц с ВИЧ/СПИДом, зарегистрированных в Национальном регистре на конец 2001 года, обеспечивается антиретровирусной терапией, при этом финансирование поступает от служб здравоохранения федерального правительства и штатов.
Of course, this is not an exhaustive list, but with regard to future discussions, we should arrange these and other items in accordance with their importance, urgency and the current state of international efforts. Разумеется, это не исчерпывающий перечень, но применительно к будущим дискуссиям нам следует упорядочить эти и другие пункты в зависимости от их важности, неотложности и текущего состояния международных усилий.
Although HIV/AIDS is often thought of and dealt with as a primarily urban issue, the vast majority of people living with and affected by the pandemic live in rural areas. Несмотря на то, что ВИЧ/СПИД нередко воспринимается и рассматривается как преимущественно городская проблема, подавляющее большинство людей, живущих в условиях этой пандемии и страдающих от нее, проживают в сельской местности.
Federal Act No. 29 of 2006, on persons with special needs, was passed by the State to guarantee all rights and forms of care for the disabled in accordance with the relevant international conventions. Федеральный закон Nº 29 от 2006 года о людях с особыми потребностями был принят государством с целью обеспечить соблюдение всех прав инвалидов и организовать их обслуживание в соответствии с релевантными международными конвенциями.
Accordingly, together with other States, we have repeatedly expressed disagreement with the efforts by certain circles in the United States to tighten the embargo and illegally expand the extraterritorial implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. Поэтому вместе с другими государствами нами неоднократно заявлялось о несогласии со стремлением отдельных кругов в Соединенных Штатах ужесточить эмбарго, незаконно расширить экстерриториальную имплементацию закона «О свободе и демократической солидарности с Кубой» от 2 марта 1996 года.
In general, the Financial Auditing Section discharges its duties in cooperation with the Registration and Disclosure Section, in accordance with Decision No. 27 of 2006 on fund-raising. В целом отдел финансовой ревизии при выполнении своих функций в сотрудничестве с отделом регистрации и проверки руководствуется постановлением Nº 27 от 2006 года о порядке привлечения финансовых средств.
In general terms, Act No. 04/016 of 19 July 2004 provides the Democratic Republic of the Congo with a legislative framework with provisions for the prevention, detection and, when appropriate, suppression of acts of money-laundering and the financing of terrorism. В целом, закон Nº 04/016 от 19 июля 2004 года обеспечивает Демократическую Республику Конго законодательными рамками, предусматривающими положения для предупреждения, выявления и, в соответствующих случаях, пресечения деяний, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма.
Under section 77 of the Government of Wales Act 2006, the Welsh Ministers must make appropriate arrangements with a view to securing that their functions are exercised with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people. В соответствии со статьей 77 Закона о государственном управлении Уэльса от 2006 года уэльские министры должны принимать соответствующие меры по обеспечению того, чтобы их функции осуществлялись с надлежащим учетом принципа равных возможностей для всех.
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures. Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, сокращать существующие или будущие возможности для организованных преступных групп действовать на законных рынках при использовании доходов от преступлений, посредством принятия надлежащих законодательных, административных или других мер.
In accordance with article 15 (1) (f) of the ordinance, insurance companies are required to seek further clarifications from the parties in suspicious cases of linkage of transactions with terrorism. В соответствии со статьей 15(1)(f) этого закона страховые компании должны требовать дополнительных разъяснений от сторон в случаях, когда возникают сомнения относительно связи операций с терроризмом.
The actual experience of globalization has, to a great degree, varied with the level of development at which a country has engaged with it. Фактический опыт глобализации в значительной степени различен в зависимости от уровня развития той или иной страны.
In addition, conditions within Africa and its interrelationship with the outside world are very different from those that existed in Japan, not least due to the continent's experience with colonialism. Кроме того, условия в странах Африки и их взаимоотношения с внешним миром значительно отличаются от тех условий и взаимоотношений, которые были характерны для Японии, причем не в последнюю очередь это связано с колониальным прошлым континента.
It is high time that we move from discourse to action with respect to ownership, in accordance with the spirit of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. Настало время перейти от рассуждений к действиям в том, что касается ответственности за развитие, в соответствии с духом Парижской декларации по эффективности помощи.
We urge the international community, therefore, to respect the will of the Somali people, and to refuse to continue to cooperate with those destructive elements that made Somalia synonymous with chaos and violence. В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество проявить уважение к воле сомалийского народа и отказаться от дальнейшего сотрудничества с теми деструктивными элементами, которые сделали Сомали синонимом хаоса и насилия.
We have noted with concern the bewildering inconsistency in the responses to the refugee problems in other parts of the world compared with those in Africa. Мы с обеспокоенностью отмечаем, что меры по решению проблемы беженцев в других частях мира резко отличаются от мер, предпринимаемых в Африке.
Countries that do not complying with Security Council resolutions are in violation of their obligations and should not receive United Nations funds, particularly for programmes funded by voluntary contributions that show with strong economic and social development features aimed at supporting the government. Страны, не выполняющие резолюции Совета Безопасности, нарушают свои обязательства и не должны получать средства от Организации Объединенных Наций, особенно на финансирование программ с большой социально-экономической составляющей, предназначенных для поддержки правительства.
The growing number of responsibilities entrusted to the Organization required Member States to provide it with the necessary resources, primarily by honouring their financial obligations to it in accordance with the Charter. Растущее число обязанностей, возлагаемых на Организацию, требует от государств-членов предоставления ей необходимых ресурсов, в первую очередь путем соблюдения своих финансовых обязательств перед ней в соответствии с Уставом.
The delegations on whose behalf he spoke noted with satisfaction that the Working Group had begun negotiations on a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism, based on the draft submitted by India. Делегации, от имени которых он выступает, с удовлетворением отмечают, что Рабочая группа приступила к переговорам относительно всеобъемлющего правового механизма конвенций, посвященных борьбе с международным терроризмом, на основе проекта, представленного Индией.
It liaised closely with the political, police and military branches of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and also met with the French forces that support it, as required by resolution 1643, and was fully briefed on its efforts to monitor the embargo. Она поддерживала тесные контакты с политическим, полицейским и военным отделениями Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, а также встречалась с представителями поддерживающих ее французских сил, как это предусматривает резолюция 1643, и получала от них полную информацию об их деятельности по контролю за соблюдением эмбарго.
The Ministry of Foreign Affairs serves as the link with the competent national bodies and prepares replies with the information it receives from them concerning human rights complaints or communications. Министерство иностранных дел направляет в компетентные инстанции страны получаемые по проблемам прав человека жалобы или сообщения и подготавливает ответы, исходя из получаемой от них информации.
The bilateral Commission for Truth and Friendship established with Indonesia has now begun its work. Timor-Leste also signed an agreement with Australia on the sharing of natural resources from the Timor Sea, which will provide resources to improve its fragile socio-economic situation. Двусторонняя комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям, созданная совместно с Индонезией, сейчас начала свою работу. Тимор-Лешти также подписал соглашение с Австралией о разделе доходов от использования природных ресурсов Тиморского моря, которое обеспечит его ресурсами, необходимыми для улучшения неустойчивой социально-экономической ситуации.
The shift by peacekeeping missions from conventional preventive deployment and peace enforcement functions to new roles arising from United Nations nation-building activities has required the Organization to form close working partnerships both with local regional entities and with other international organizations. Смещение акцента в деятельности миротворческих миссий с обычного превентивного развертывания и поддержания мира на выполнение новых ролей, связанных с их участием в государственном строительстве, потребовало от Организации формирования тесных рабочих партнерских отношений как с местными региональными учреждениями, так и другими международными организациями.
Also in relation with trade, participants stressed the need for industrialized countries to open their markets to goods and services exported by developing countries with a view to assisting them in increasing their foreign exchange revenues that could be allocated to development efforts. Обсуждая вопросы торговли, участники подчеркивали также, что промышленно развитым странам необходимо открыть свои рынки для товаров и услуг, экспортируемых развивающимися странами, с тем чтобы оказать им содействие в увеличении их поступлений от обмена иностранной валюты, которые могли бы направляться на деятельность в целях развития.