The cycle of shifting cultivation varies with different climatic conditions. |
Цикл сменной обработки земли варьируется в зависимости от различных климатических условий. |
Too often, development interventions miss the mark, as they are not aligned with national goals and plans. |
Слишком часто мероприятия в области развития не достигают цели, поскольку осуществляются в отрыве от национальных задач и планов. |
The municipalities with low rates deviated little from the recommended rates. |
Отклонение от рекомендованных ставок в муниципалитетах с низкими ставками было невелико. |
This is different from taxation of the holding of capital, which is dealt with in article 22. |
Это отличается от налогообложения владения капиталом, которое рассматривается в статье 22. |
Countries have adopted a variety of provisions in their bilateral treaties to deal with income from technical and other services. |
В двусторонних соглашениях между странами сформулированы самые разные положения, касающиеся дохода от технических и других услуг. |
This approach does not deal specifically with income from technical and other services. |
Этот подход непосредственно не решает вопрос о доходе от предоставления технических и других услуг. |
Policies aimed at discouraging shifting cultivation should be revoked and revised, in consultation with indigenous peoples. |
Следует отказаться от политики, направленной против сменной обработки земли, и пересмотреть ее в сотрудничестве с коренными народами. |
Vision: the people of South Asia are free from poverty and deprivation, living with dignity and enjoining peace and social justice. |
Видение: народы Южной Азии, свободные от нищеты и лишений, живущие достойно, в условиях мира и социальной справедливости. |
It engaged lobbying national and European institutions with the aim of assuring that the revenues would go towards the Millennium Development Goals. |
Она осуществляла лоббирование в национальных и европейских учреждениях с целью обеспечения направления поступлений от этого налога на достижение Целей развития тысячелетия. |
Its members partnered with UNICEF in areas ranging from research and analysis on child rights to service delivery and programme implementation. |
Его члены поддерживают партнерские связи с ЮНИСЕФ в различных областях - от исследований и анализа по вопросам прав детей до предоставления услуг и осуществления программ. |
Cooperation among local governments is highly encouraged for knowledge, dissemination and experience-sharing, along with the benefits of economies of scale. |
Комитет призвал к расширению сотрудничества между местными органами управления в целях распространения знаний и обмена опытом наряду с обеспечением выгод от эффекта масштаба. |
UN-Habitat participated in revising the reconstruction guidelines on disaster and post-disaster areas jointly with reconstruction working groups in the housing sectors of the above-mentioned countries. |
ООН-Хабитат участвовала в пересмотре руководящих принципов проведения восстановительных работ в районах, затронутых стихийными бедствиями и пострадавших от них, совместно с рабочими группами по вопросам восстановления жилищного сектора вышеупомянутых стран. |
The Convention secretariat performs its functions in collaboration with the WHO Tobacco Free Initiative and other relevant offices of WHO and international partners. |
Секретариат Конвенции выполняет свои функции во взаимодействии с Инициативой ВОЗ по освобождению от табачной зависимости и другими соответствующими подразделениями ВОЗ и международными партнерами. |
Combined with their high dependency on cooperation, this has motivated the New Deal for Engagement in Fragile States. |
Этот фактор, в сочетании с высокой степенью их зависимости от сотрудничества в целях развития, явился причиной разработки «Нового курса на осуществление взаимодействия в неустойчивых государствах». |
This is particularly important with regard to procuring victims' statements, which can lay the foundation for investigation and prosecution. |
Это особенно необходимо для получения от жертв показаний, которые могут стать основанием для расследования и судебного преследования. |
They are longer-term schemes designed to protect workers against seasonal and other fluctuations in employment and to provide households with a minimum income. |
Они представляют собой более долгосрочные проекты, предназначенные для защиты трудящихся от сезонных и иных колебаний в области занятости и для обеспечения домашних хозяйств минимальным доходом. |
In particular, fuel imports will increase further because of the need to substitute energy with the phasing out of nuclear power generation. |
В частности, увеличится объем импорта топлива ввиду необходимости компенсации последствий постепенного отказа от ядерной энергетики. |
Countries with a strong track record in reducing their aid dependency often have efficient tax collection systems. |
Страны, добившиеся успехов в уменьшении своей зависимости от внешней помощи, часто имеют эффективные системы сбора налогов. |
The Board normally meets three times a year, with the duration of each session varying from one to three weeks. |
Продолжительность каждой сессии составляет от одной до трех недель, и Комитет обычно собирается три раза в год. |
Generalizations based on evaluation experiences with projects, programmes, or policies that abstract from the specific circumstances to broader situations. |
Продиктованные впечатлениями от оценки проектов, программ или стратегий обобщения, в которых конкретные ситуации экстраполированы на более широкий контекст. |
This annual programme level will need to be updated at a later stage in line with emerging estimates of voluntary contributions. |
Ежегодный объем ресурсов по программам необходимо скорректировать на более позднем этапе в зависимости от оценки поступающих добровольных взносов. |
A justification mechanism is provided for, with requirements that vary depending on the criterion for protection and the area of application. |
В этих целях предусмотрен механизм подтверждения с указанием требований, которые определяются в зависимости от подлежащего защите критерия или сферы применения. |
However, there is also a support service for people with psychiatric disorders who are living at home. |
В то же время существует также служба сопровождения лиц, страдающих от психиатрических расстройств, которые проживают в своем доме. |
Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. |
В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения. |
The revamped programme targets all young people aged 15 to 24 with educational attainment at sub-degree level or below. |
Обновленная программа предназначена для всех молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет с незаконченным средним образованием или более низким образовательным уровнем. |