Consultancy contracts with the two Professors were established in October 2003. |
В октябре 2003 года с обоими профессорами были заключены контракты на предоставление консультативных услуг. |
Community-level radio stations were targeted in particular, with informative spots produced in indigenous languages. |
В частности, большое внимание уделялось работе с радиостанциями общинного уровня, при этом информационные выпуски подготавливались на языках коренных народов. |
Consultations with troop-contributing countries should be held at all stages of a peacekeeping operation. |
Консультации с предоставляющими войска странами должны проводиться на всех этапах осуществления той или иной операции по поддержанию мира. |
Relatively few environmental regulations with possible trade implications were based on international standards. |
Сравнительно немногие природоохранные нормативные положения, которые могут быть связаны с последствиями для торговли, основываются на международных стандартах. |
However, the issue has important policy implications with a bearing on implementation. |
Однако данный вопрос имеет важные последствия для политики, которые не могут не сказываться на применении этой практики. |
The secretariat regularly organizes briefing or information sessions with key stakeholders. |
Секретариат на регулярной основе проводит организацию брифингов или информационных совещаний с основными заинтересованными сторонами. |
The remaining two parts under UN/CEFACT responsibility should also be dealt with. |
В рамках данного процесса должны быть также рассмотрены два оставшихся раздела, ответственность за которых возлагается на СЕФАКТ ООН. |
This supplementary report consists of two parts, dealing with the aforementioned questions. |
Настоящий дополнительный доклад состоит, следовательно, из двух частей, где содержатся ответы на вышеуказанные вопросы. |
Later courses will be held with domestic teachers. |
Позднее к работе на курсах будут привлекаться преподаватели на местах. |
On site snack with sandwiches, fruit and refreshments. |
Легкая закуска на месте: бутерброды, фрукты и освежительные напитки. |
United Nations human rights mechanisms cover violence against women with increasing regularity. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций на все более регулярной основе занимаются вопросами насилия в отношении женщин. |
A table includes relationships with other tables forming a relational database. |
В таблицу включаются ссылки на другие таблицы, с которыми она образует реляционную базу данных. |
Best practices are increasingly emerging from experiences in countries with advanced statistical systems. |
Опыт стран, находящихся на более продвинутых этапах развития статистических систем, позволяет определить все большее число передовых практических методов работы. |
That option could be particularly advantageous for staff with short-term contracts. |
Этот вариант мог бы быть особенно выгодным для сотрудников, работающих на краткосрочных контрактах. |
Connectivity with markets depends on information, transport facilities and telecommunications. |
Возможности выхода на рынки зависят от наличия информационного обеспечения, транспортных средств и телекоммуникационных систем. |
Corruption is a major problem with regard to regional customs enforcement. |
Одной из крупных проблем в деятельности по обеспечению соблюдения таможенных правил на региональном уровне является коррупция. |
It responded promptly and generously, with feeling and humanity. |
Оно откликнулось на эти страдания быстро и щедро, проявляя при этом сочувствие и сердечность. |
They must also comply with any other instructions or decisions governing money-laundering operations. |
Они также обязаны соблюдать положения любых других инструкций и постановлений, направленных на борьбу с отмыванием денег. |
Broad-based national consultations are held with relevant government ministries and NGO networks. |
С соответствующими министерствами и группами неправительственных организаций проводятся консультации на общенациональном уровне и на широкой основе. |
Terrorism, counter-terrorism and their interrelationship with human rights remain subjects of great concern internationally. |
Терроризм, борьба с терроризмом и их связь с правами человека по-прежнему остаются вопросами, вызывающими большую обеспокоенность на международном уровне. |
These mechanisms should be based on constructive arrangements with the peoples concerned. |
Такие механизмы должны создаваться на основе конструктивных соглашений с народами, интересы которых могут быть затронуты такими механизмами. |
Selected persistent organic pollutants with potential for long-range atmospheric transport. |
Отдельные стойкие органические загрязнители, обладающие способностью к атмосферному переносу на большие расстояния. |
Policy with regard to contributions currently under review, but a general intention to contribute. |
Политика относительно взносов в настоящее время находится на стадии рассмотрения, однако при этом существует общее намерение производить взносы. |
Albania developed a National Anti-Drug Strategy (2004-2010) with UNODC assistance. |
При помощи ЮНОДК Албания разработала Национальную стратегию борьбы с наркотиками (на 2004 - 2010 годы). |
Table 5 presents the managing-for-results dimensions and indicators with their respective baselines for 2004. |
В таблице 5 отражены аспекты управления, ориентированного на результаты, и показатели с соответствующими исходными данными за 2004 год. |