| Consultancy contracts with the two Professors were established in October 2003. | В октябре 2003 года с обоими профессорами были заключены контракты на предоставление консультативных услуг. |
| Community-level radio stations were targeted in particular, with informative spots produced in indigenous languages. | В частности, большое внимание уделялось работе с радиостанциями общинного уровня, при этом информационные выпуски подготавливались на языках коренных народов. |
| Consultations with troop-contributing countries should be held at all stages of a peacekeeping operation. | Консультации с предоставляющими войска странами должны проводиться на всех этапах осуществления той или иной операции по поддержанию мира. |
| Relatively few environmental regulations with possible trade implications were based on international standards. | Сравнительно немногие природоохранные нормативные положения, которые могут быть связаны с последствиями для торговли, основываются на международных стандартах. |
| However, the issue has important policy implications with a bearing on implementation. | Однако данный вопрос имеет важные последствия для политики, которые не могут не сказываться на применении этой практики. |
| The secretariat regularly organizes briefing or information sessions with key stakeholders. | Секретариат на регулярной основе проводит организацию брифингов или информационных совещаний с основными заинтересованными сторонами. |
| The remaining two parts under UN/CEFACT responsibility should also be dealt with. | В рамках данного процесса должны быть также рассмотрены два оставшихся раздела, ответственность за которых возлагается на СЕФАКТ ООН. |
| This supplementary report consists of two parts, dealing with the aforementioned questions. | Настоящий дополнительный доклад состоит, следовательно, из двух частей, где содержатся ответы на вышеуказанные вопросы. |
| Later courses will be held with domestic teachers. | Позднее к работе на курсах будут привлекаться преподаватели на местах. |
| On site snack with sandwiches, fruit and refreshments. | Легкая закуска на месте: бутерброды, фрукты и освежительные напитки. |
| United Nations human rights mechanisms cover violence against women with increasing regularity. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций на все более регулярной основе занимаются вопросами насилия в отношении женщин. |
| A table includes relationships with other tables forming a relational database. | В таблицу включаются ссылки на другие таблицы, с которыми она образует реляционную базу данных. |
| Best practices are increasingly emerging from experiences in countries with advanced statistical systems. | Опыт стран, находящихся на более продвинутых этапах развития статистических систем, позволяет определить все большее число передовых практических методов работы. |
| That option could be particularly advantageous for staff with short-term contracts. | Этот вариант мог бы быть особенно выгодным для сотрудников, работающих на краткосрочных контрактах. |
| Connectivity with markets depends on information, transport facilities and telecommunications. | Возможности выхода на рынки зависят от наличия информационного обеспечения, транспортных средств и телекоммуникационных систем. |
| Corruption is a major problem with regard to regional customs enforcement. | Одной из крупных проблем в деятельности по обеспечению соблюдения таможенных правил на региональном уровне является коррупция. |
| It responded promptly and generously, with feeling and humanity. | Оно откликнулось на эти страдания быстро и щедро, проявляя при этом сочувствие и сердечность. |
| They must also comply with any other instructions or decisions governing money-laundering operations. | Они также обязаны соблюдать положения любых других инструкций и постановлений, направленных на борьбу с отмыванием денег. |
| Broad-based national consultations are held with relevant government ministries and NGO networks. | С соответствующими министерствами и группами неправительственных организаций проводятся консультации на общенациональном уровне и на широкой основе. |
| Terrorism, counter-terrorism and their interrelationship with human rights remain subjects of great concern internationally. | Терроризм, борьба с терроризмом и их связь с правами человека по-прежнему остаются вопросами, вызывающими большую обеспокоенность на международном уровне. |
| These mechanisms should be based on constructive arrangements with the peoples concerned. | Такие механизмы должны создаваться на основе конструктивных соглашений с народами, интересы которых могут быть затронуты такими механизмами. |
| Selected persistent organic pollutants with potential for long-range atmospheric transport. | Отдельные стойкие органические загрязнители, обладающие способностью к атмосферному переносу на большие расстояния. |
| Policy with regard to contributions currently under review, but a general intention to contribute. | Политика относительно взносов в настоящее время находится на стадии рассмотрения, однако при этом существует общее намерение производить взносы. |
| Albania developed a National Anti-Drug Strategy (2004-2010) with UNODC assistance. | При помощи ЮНОДК Албания разработала Национальную стратегию борьбы с наркотиками (на 2004 - 2010 годы). |
| Table 5 presents the managing-for-results dimensions and indicators with their respective baselines for 2004. | В таблице 5 отражены аспекты управления, ориентированного на результаты, и показатели с соответствующими исходными данными за 2004 год. |