| We cannot agree with that approach when unwillingness to deal with the problem is motivated by lack of time or by the problem's complexity. | Мы не можем согласиться с таким подходом, когда нежелание заниматься проблемой мотивируется отсутствием времени или ссылкой на сложность проблемы. |
| My delegation is satisfied with the outstanding work being carried out by United Nations programmes and funds with meagre resources. | Моя делегация удовлетворена той блестящей работой, которая осуществляется программами и фондами Организации Объединенных Наций, несмотря на скудность имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
| It stipulates clearly our obligations at every stage of its implementation with regard to cooperation with the IAEA. | В ней четко излагаются наши обязательства на каждом этапе ее осуществления в том, что касается сотрудничества с МАГАТЭ. |
| They should be carried out in cooperation with African Governments and civil society, and in close consultation with concerned regional and subregional organizations. | Их следует осуществлять в сотрудничестве с правительствами и гражданским обществом африканских стран и на основе тесных консультаций с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
| The main responsibility for scheduling interviews with United Nations officials and for organizing press conferences lies with the Office of the Spokesperson. | Основная ответственность за планирование интервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и организацию пресс-конференций возложена на Канцелярию пресс-секретаря. |
| In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. | Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
| At the subregional and country levels, United Nations information centres maintain important relations with non-governmental organizations not associated with the Department. | На субрегиональном и национальном уровнях информационные центры Организации Объединенных Наций поддерживают важные связи с неправительственными организациями, не ассоциированными с Департаментом. |
| A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. | В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |
| Different countries with their respective experiences have chosen different means to come to terms with their past. | Различные страны, опираясь на свой соответствующий опыт, выбирают различные способы примирения со своим прошлым. |
| Namibia, with only thirteen years of independence and with limited resources, has made great strides towards gender equality. | Намибия всего лишь через 13 лет после обретения независимости, имея ограниченные ресурсы, сделала большие успехи на пути к гендерному равенству. |
| UNICEF is working with partners to strengthen existing standards so that they are in conformity with those at the national level. | ЮНИСЕФ сотрудничает с партнерами в целях укрепления существующих норм, с тем чтобы они соответствовали нормам, действующим на национальном уровне. |
| Cooperation with the group of experts responsible for verifying compliance with the arms embargo is an obligation for all States. | Все государства обязаны сотрудничать с Группой экспертов, уполномоченной проверять соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
| My country provides the IAEA with technical experts for specific cooperation projects with other countries. | Моя страна предоставляет МАГАТЭ технических экспертов для осуществления конкретных проектов, нацеленных на развитие сотрудничества с другими странами. |
| Considerable time and energy have been spent in the inter-sessional periods with a view to coming up with a workable consensus agreement. | В межсессионные периоды значительное количество времени и энергии расходуется на то, чтобы прийти хоть к какому-нибудь осуществимому консенсусному соглашению. |
| It is imperative for the international community to speak with a single voice and act in accordance with the responsibilities it bears. | Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество выступило единым фронтом и действовало с учетом возложенной на него ответственности. |
| Moreover, this programme is in conformity with law and with the commitments undertaken by France. | Кроме того, эта программа не противоречит закону и обязательствам, взятым на себя Францией. |
| For their part, western countries are pressing on with programmes to deal with the climate change issue. | Со своей стороны западные страны сосредоточивают усилия на программах, касающихся проблемы изменения климата. |
| The Victims and Witnesses Unit must ensure representation of people with different cultural perspectives on victimization and with different legal systems. | Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям должна обеспечивать представленность разных культурных воззрений на вопрос виктимизации и разных правовых систем. |
| In connection with the consideration of this draft, members of Parliament have pointed out the need for coordination with industry and the NGOs. | Депутаты Жогорку Кенеша для рассмотрения данного законопроекта указали на необходимость провести согласование с предпринимателями и НПО. |
| They generally focus on preventive HIV/AIDS education programmes, often in collaboration with other agencies, or with NGOs. | Они, как правило, сосредоточены на просветительских программах по профилактике ВИЧ/СПИДа, осуществляемых зачастую в сотрудничестве с другими агентствами или НПО. |
| These efforts were undertaken in partnership with recipient Governments, UNDP and in close dialogue with donor Governments. | Эти усилия предпринимались в сотрудничестве с правительствами стран-получателей и с ПРООН на основе тесного диалога с правительст-вами стран-доноров. |
| Impact of climate change on countries with areas with fragile ecosystems, including mountainous ecosystems. | Воздействие изменения климата на страны с неустойчивыми экосистемами, включая горные экосистемы. |
| Widespread use of money only commenced during the 1960s with the expansion of trade with India and the inflow of development assistance. | Широкое распространение использования денег началось только в 60-е годы с расширением торговли с Индией и притоком помощи на нужды развития. |
| Relations with the other Churches and religious organizations are regulated by laws resulting from agreements signed by the Council of Ministers with individual denominations. | Отношения с другими церквами и религиозными организациями регламентируются законами, принятыми на основании соглашений, подписанных Советом министров с отдельными конфессиями. |
| A rights-based approach also meant developing a dialogue with States that were not complying with their obligations under the right to adequate food. | Под правозащитным подходом понимается также развитие диалога с государствами, которые не выполняют своих обязательств по осуществлению права на достаточное питание. |