Tunisia has experience with such distance education and offers educational opportunities through the "Virtual School", a project targeted at, among others, persons with disabilities with reduced mobility. |
Тунис накопил опыт работы в области такого дистанционного обучения в рамках проекта, озаглавленного «Виртуальная школа» и ориентированного, в частности, на лиц с ограниченной мобильностью. |
The Department had several promising new strategies built on a closer relationship with its network of information centres, its connections with other United Nations departments and with more than 1,500 civil society organizations. |
У Департамента есть несколько перспективных стратегических решений, основанных на более тесных отношениях с его сетью информационных центров, его связях с другими департаментами Организации Объединенных Наций и с более чем 1500 организациями гражданского общества. |
As I stated earlier, Japan will make further contributions to the Agency's activities by drawing on its knowledge and experience with regard to the peaceful uses of nuclear energy, with full international confidence with regard to non-proliferation. |
Как я уже заявлял ранее, Япония будет и впредь вносить вклад в деятельность Агентства, опираясь на свои знания и опыт использования атомной энергии в мирных целях при сохранении международным сообществом полного доверия по отношению к вопросам нераспространения. |
Faced with increasingly complex patterns of human mobility in recent years UNHCR has engaged at international, regional and national levels with broader migration issues with direct implications for its mandate. |
Сталкиваясь со все более сложными схемами мобильности населения в последние годы, УВКБ стало заниматься на международном, региональном и национальном уровнях более широкими проблемами миграции, имеющими непосредственное отношение к его мандату. |
In this regard, the organization has been associated with over 15 cultural mapping projects with indigenous communities, to equip them with the tools needed to influence decision-making in respect of their own development. |
В этой связи Организация связана с разработкой более 15 проектов по картированию культурного наследия, осуществляемых совместно с общинами коренных народов, для обеспечения их механизмами, необходимыми для оказания воздействия на принятие решений об их собственном развитии. |
Paragraph 1 accordingly affirms that, in accordance with the established principles and practices of United Nations peacekeeping, responsibility for disciplinary action with respect to the Government's national contingent lies with the commander of that contingent. |
Ввиду этого в пункте 1 подтверждается, что в соответствии с установленными принципами и процедурами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении членов национального контингента, предоставленного правительством, лежит на командующем этим контингентом. |
Also for the current biennium, consultations are foreseen with FAO, IAEA, ILO and UNESCO, as well as with selected private sector and NGO partners with a view to formalizing cooperation through strategic partnerships. |
В текущем двухгодичном периоде предусматривается также провести консультации с ФАО, МАГАТЭ, МОТ и ЮНЕСКО, а также с отдельными партнерами из числа предприятий частного сектора и неправительственных организаций с целью установления официального сотрудничества на основе стратегического партнерства. |
In pursuance of these aims, my Special Representative maintained her regular contacts with both sides to the conflict at the highest level and with the Group of Friends, including with the Russian Federation in its capacity as facilitator. |
В порядке достижения этих целей мой Специальный представитель поддерживала регулярные контакты с обеими сторонами в конфликте на самом высоком уровне и с Группой друзей, в том числе с Российской Федерацией в ее качестве содействующей стороны. |
The rights associated with religion are all the more in need of protection if they are considered to clash with a prevailing secular ideology or with majority religious positions of an exclusive nature. |
Права, связанные с религией, тем более нуждаются в защите, если они, как считается, вступают в противоречие с господствующей светской идеологией или с основанной на исключительности религиозной позицией большинства. |
On the basis of responses, OHCHR will update its civil society handbook "Working with the Office of the High Commissioner for Human Rights" with information of relevance to persons with disabilities and their representative organizations. |
На основании ответов УВКПЧ обновило справочник для гражданского общества "Сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека", включив актуальную информацию для инвалидов и представляющих их интересы организаций. |
The complete vehicle with the child restraint installed in accordance with the fitting instructions shall be placed on a hard, flat and level surface, with the handbrake off and in neutral gear. |
1.8 Укомплектованное транспортное средство, оборудованное удерживающим устройством для детей, установленным согласно инструкциям по сборке, должно находиться на твердой плоской и горизонтальной поверхности с выключенным ручным тормозом и коробкой передач в нейтральном положении. |
The Committee recommends that the State party take regional initiatives for negotiations with neighbouring countries in order to establish agreements on measures to deal with the high number of cross-border migrants and the various related problems in a constructive way and in full compliance with international human rights standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять региональные инициативы по проведению переговоров с соседними странами с целью заключения соглашений о мерах по решению проблемы большого числа трансграничных мигрантов и различных сопутствующих проблем на конструктивных началах и при полном соблюдении международных норм в области прав человека. |
The above-mentioned services are offered with a common recognition of the comparative advantage of the United Nations development system, with its neutrality and universality, in a changing aid environment and in line with the Triennial Comprehensive Policy Review, 2007. |
Вышеуказанные услуги предлагаются на основе общего признания относительного преимущества системы развития Организации Объединенных Наций, характеризующейся нейтральностью и универсальностью и соответствующей Трехгодичному всеобъемлющему обзору политики 2007 года. |
Two meetings were held with traditional authorities on strengthening their capacities with respect to the prevention and resolution of conflict in civil matters through mediation and in support of the judicial police in accordance with Chadian law. |
Проведено 2 совещания с представителями традиционной системы по вопросам укрепления их потенциала в области предупреждения и урегулирования гражданских споров на основе посредничества и поддержки судебной полиции в соответствии с законодательством Чада. |
While the efforts of the Secretary-General to impart an institutional character to the group charged with coordinating anti-terrorist efforts were welcome, the major responsibility for dealing with the phenomenon lay with States. |
Приветствуя усилия Генерального секретаря по приданию институционального характера группе, которой поручено координировать антитеррористическую деятельность, следует отметить, что основная ответственность за борьбу с этим явлением лежит на государствах. |
The IAEA has consolidated itself as a competent body for scientific and technical cooperation in the area of nuclear energy and for verifying compliance with the obligations contracted to in accordance with the respective safeguards agreements with member States. |
МАГАТЭ упрочила свою репутацию компетентного органа научно-технического сотрудничества в области ядерной энергетики и проверки соблюдения тех обязательств, которые государства-члены взяли на себя согласно соответствующим соглашениям о гарантиях. |
In the implementation of its Programme of Work, the Committee cooperates with the private sector, with non-governmental organizations and with local authorities, supported in particular by its Housing and Urban Management Advisory Network. |
В процессе осуществления своей Программы работы Комитет сотрудничает с частным сектором, неправительственными организациями и местными органами власти, опираясь, в частности, на свою Консультативную сеть по вопросам управления жилищным фондом и городским хозяйством. |
After discussions with the International Civil Service Commission and with United Nations system organizations with a field presence, a separate report on the use of National Professional Officers will be submitted to the General Assembly. |
После обсуждений с Комиссией и организациями системы Организации Объединенных Наций, работающими на местах, Генеральной Ассамблее будет представлен отдельный доклад об использовании национальных сотрудников-специалистов. |
The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. |
Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека. |
The term "imminent threat" has a factual meaning which should not be conflated with notions associated with threats to international peace and security and any attendant consequences that may ensue in accordance with the Charter of the United Nations. |
Термин "неминуемая угроза" имеет фактическое значение, которое не следует путать с понятиями, связанными с угрозами международному миру и безопасности и любыми соответствующими последствиями, которые могут возникнуть на основании Устава Организации Объединенных Наций. |
In particular, national responses must ensure that people living with HIV are full and active participants, including providing organizations and networks of people living with HIV with sufficient resources. |
В частности, в деятельности на национальном уровне необходимо следить за тем, чтобы лица, живущие с ВИЧ, были полноправными и активными участниками этой работы, в том числе с предоставлением организациям и сетям людей, живущих с ВИЧ, достаточных ресурсов. |
We have responded to this contribution not only with natural gratitude, but also with concrete commitments and with joint and coordinated work programmes in the fields of good governance, institutional functioning and economic growth and in the fight against organized crime and corruption. |
На этот вклад мы ответили не только словами естественной благодарности, но и конкретными обязательствами, а также совместными и скоординированными программами работы в таких сферах, как благое управление, институциональное функционирование, экономический рост и борьба с организованной преступностью и коррупцией. |
Within the United Nations system, it is the unique agency with a specific mandate to deal with these issues on a large scale, with the solid support of staff and services specialized in issues related to culture. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО является единственным учреждением, имеющим конкретный мандат на крупномасштабное решение данных вопросов при решительной поддержке персонала и служб, специализирующихся на проблемах, связанных с культурой. |
The continent, with the largest share of least developed countries, is less endowed than other regions with the adaptive capacities - technology, institutions, and financial resources - to buffer and cope with climate impacts. |
Континент, на котором расположено наибольшее число наименее развитых государств, обладает меньшей по сравнению с другими регионами адаптивной способностью - технологиями, институциональной базой и финансовыми ресурсами - для того, чтобы противостоять и противодействовать последствиям изменения климата. |
Contracting with an alternative supplier with inferior quality products had to be undertaken, with the exceptional authorization of the Global Fund, and resulted in a much lengthier process involving additional testing at the donor's request. |
Контракт с альтернативным поставщиком на закупку менее качественного продукта пришлось заключать по исключительному разрешению Глобального фонда, и сам процесс занял значительно больше времени с проведением дополнительного анализа по требованию донора. |