The provincial agencies of government administration are provided with the means to ensure communication with clients (citizens) in minority languages. |
Краевые административные органы располагают средствами, позволяющими им сноситься с заинтересованными лицами (гражданами) на языках меньшинств. |
We have therefore established with the United Nations system, in all cases with specific objectives, synergies on the ground. |
Поэтому мы обеспечили согласованность на местах с системой Организации Объединенных Наций применительно ко всем случаям с конкретными целями. |
It is only through partnership with developed countries, and with the United Nations, that developing countries will be able to improve their economic situation. |
Только на основе партнерства с развитыми странами и с Организацией Объединенных Наций странам развивающимся удастся улучшить их экономическое положение. |
We expect to consult with all interested delegations in the coming weeks with a view to achieving broad support for that draft. |
Мы надеемся на консультации со всеми заинтересованными делегациями в ближайшие недели для того, чтобы заручиться широкой поддержкой этого проекта. |
The second initiative was to promote coordination with other actors to help low-income food-deficit countries to cope with sudden rises in world cereal prices. |
Вторая инициатива заключается в укреплении координации с другими элементами, с тем чтобы оказать помощь странам с низкими доходами, испытывающими дефицит продовольствия, в решении проблем, связанных с внезапным повышением мировых цен на зерновые культуры. |
One of the basic international obligations was solidarity with a view to ending foreign occupation and ensuring compliance with the commitments made. |
Одной из главных задач для Сирии на международном уровне является проявление солидарности с целью положить конец иностранной оккупации и обеспечить выполнение взятых обязательств. |
The appointment should be done with transparency, consideration of equitable geographical distribution and only after consultation with regional groups. |
Назначение должно проводиться на основе транспарентности, с учетом справедливого географического распределения и только в консультации с региональными группами. |
The need is to create a situation of positive, dynamic growth with due emphasis on sectors with the potential to create employment. |
Необходимо создать обстановку позитивного, динамического роста с должным упором на сектора, в которых есть потенциал для обеспечения занятости. |
Both workshops were supported with documents published under those titles (with the assistance of the British Council). |
На обоих семинарах осуществлялась документальная поддержка - документы были опубликованы под названиями семинаров (при содействии Британского совета). |
The representative of Japan said that the issue of savings should be dealt with hand-in-hand with the mid-term review. |
Представитель Японии указал на необходимость рассмотрения вопроса о сэкономленных средствах во взаимосвязи с проведением среднесрочного обзора. |
An agreement was concluded with a Norwegian non-governmental organization to provide disabled persons with prosthetic devices on a cost-sharing basis. |
С одной из норвежских НПО было заключено соглашение о предоставлении инвалидам протезов на основе совместного финансирования. |
This amendment provides women with stronger language to be used in lobbying for de facto equality on an equal basis with men. |
Данная поправка дает женщинам более прочную законодательную основу для лоббирования фактического равноправия на основе равенства с мужчинами. |
Fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and a resulting structured plan. |
Нельзя предотвратить мошенничество только при помощи инструкций и внутреннего контроля, этого, скорее, можно добиться посредством инициативной стратегии и основанного на ней структурированного плана действий. |
The Co-Chairs emphasized that with deadlines fast approaching it was timely to focus assistance and cooperation efforts on those with pressing needs and deadlines. |
Сопредседатели подчеркнули, что, ввиду быстрого приближения предельных сроков, сейчас усилия в плане содействия и сотрудничества пора сосредоточить на тех, кто сталкивается с неотложными нуждами и сроками. |
Missions should also be equipped with matching resources, commensurate with the tasks in the field. |
Миссии также должны быть снабжены соответствующими ресурсами, соразмерными выполняемым ими на местах задачам. |
Those individuals with the greater potential are usually promoted to managerial positions and provided with the appropriate ongoing training. |
Эти люди, потенциальные возможности которых были расширены таким образом, обычно назначаются на руководящие должности, и им дают возможность постоянно расширять свои знания. |
These treaties should be verifiable and be equipped among their basic elements with mechanisms dealing with non-compliance. |
Эти договоры должны поддаваться проверке и предусматривать в качестве их составного элемента соответствующие механизмы на случай несоблюдения. |
The present activity is consistent with the development of internal self-government - with a strong focus on governance arrangements for the villages. |
Нынешняя деятельность направлена на развитие органов внутреннего самоуправления - с особым упором на механизмы управления селениями. |
In accordance with the approved election procedure and on the basis of the list of nominated candidates), the Committee proceeded with secret ballot. |
В соответствии с утвержденной процедурой голосования и на основе списка выдвинутых кандидатур) Комитет провел тайное голосование. |
We have also followed with interest other initiatives aimed at dealing with the issue of missiles. |
Мы с интересом следили также за другими инициативами, направленными на решение вопроса о ракетах. |
Some express particular concern with older women and others with the education of girl children. |
Одни обращают особое внимание на пожилых женщин, а другие - на воспитание девочек младшего возраста. |
The increasing role of non-State actors engaged in conflict with other non-State actors or with legitimate Governments has had a tragic impact on civilians. |
Растущая роль негосударственных участников, находящихся в конфликте с другими негосударственными участниками или с законными правительствами, оказывает трагическое воздействие на гражданских лиц. |
We must build on the lessons learned in connection with resolution 1325, with regard to both the participation and the protection agendas. |
Мы должны опираться на уроки, извлеченные в ходе выполнения резолюции 1325 и касающиеся вопросов участия и защиты. |
Started in 1999, the provincial program combines technical training with hands-on job placements with local employers in the automotive manufacturing sector. |
Начиная с 1999 года в рамках осуществляемой на уровне провинции программы обеспечивается сочетание технической подготовки с целевым трудоустройством у местных работодателей в секторе автомобилестроения. |
It was suggested to start with existing systems with evaluation after two years. |
Было предложено начать работу на основе имеющихся систем и по истечении двух лет провести оценку. |