India was the largest recipient, with $68.1 million. |
Крупнейшим получателем была Индия, на ее долю пришлось 68,1 млн. долл. США. |
Furthermore there are joint activities planned for this biennium with the water and biodiversity sub-programmes. |
Кроме того, соответствующие совместные мероприятия запланированы на этот двухгодичный период по подпрограммам, касающимся водных ресурсов и биологического разнообразия. |
These include the possibility for individuals to communicate frequently with their parliamentary representatives. |
К их числу относятся меры, позволяющие гражданам на регулярной основе поддерживать связь с их представителями в парламенте. |
Ultimately, the main responsibility for mine clearance lies with the country affected. |
В конечном итоге, главная ответственность за проведение разминирования лежит на странах, пораженных этой проблемой. |
Acting with similar responsibility, Algeria has helped African efforts. |
Проявляя аналогичное чувство ответственности, Алжир оказывал помощь усилиям, предпринимавшимся на африканском континенте. |
And we cannot deny that we come to this negotiation with different perspectives. |
И мы не можем отрицать того, что мы приехали на эти переговоры с разными взглядами. |
ILO was providing technical assistance with special educational programmes designed to help working children adapt to formal education. |
МОТ оказывает техническую помощь, предоставляя специальные учебные программы, направленные на то, чтобы помочь работающим детям найти время для получения формального образования. |
Operations with substantial humanitarian objectives were currently in the forefront. |
На передний план в настоящий период выдвигаются операции с существенными гуманитарными задачами. |
She hoped that the Unit would cooperate with the Secretary-General to achieve savings. |
Она выражает надежду на то, что Группа будет сотрудничать с Генеральным секретарем в целях достижения экономии средств. |
Botswana follows developments in Cyprus with keen interest. |
Ботсвана с большой заинтересованностью наблюдает за развитием событий на Кипре. |
Central America is pursuing efforts to promote social development with equity. |
В Центральной Америке предпринимаются усилия, направленные на содействие социальному развитию на основе справедливости. |
Because I wanted to carpool with you. |
Потому что хотел ездить на работу вместе с вами. |
Imagine what you could do with him on your side. |
Представь себе, на что ты способна с ним на твоей стороне. |
ECE was charged with supporting cooperation in air pollution control. |
На ЕЭК была возложена задача оказания содействия сотрудничеству в области контроля за загрязнением воздуха. |
Community psychiatric nurses collaborate with non-governmental organizations, local authorities and community leaders at all levels. |
Медсестры в общинах, ухаживающие за психически больными лицами, сотрудничают с неправительственными организациями, местными властями и руководителями общин на всех уровнях. |
This leaves over 30 per cent with unmet needs for family planning. |
На основании этого можно сделать вывод о том, что более 30 процентов потребностей в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. |
Recently, economic and market-oriented approaches have gained momentum compared with non-market instruments. |
В последнее время экономические и ориентированные на рынок подходы стали приобретать более широкое применение по сравнению с нерыночными средствами. |
Establishing economic progress with equity in Paraguay means strengthening democracy. |
Для укрепления демократии необходимо обеспечить экономический прогресс на основе справедливости в Парагвае. |
Mr. HETTIARACHCHI (Sri Lanka) said that the primary responsibility for the implementation of the Beijing Platform for Action lay with the national authorities, and noted with satisfaction that many Governments were proceeding with that task in cooperation with relevant institutions and non-governmental organizations. |
Г-н ХЕТТИАРАЧЧИ (Шри-Ланка) говорит, что ответственность за осуществление Пекинской платформы действий лежит прежде всего на национальных органах, и с удовлетворением отмечает, что многие правительства выполняют эту задачу во взаимодействии с соответствующими учреждениями и неправительственными организациями. |
He drew attention to the conflicting interests over land ownership and use, and asked whether the conflict arose with the State or with private enterprises concerned with logging and exploitation of the mineral-rich bedrock, or with both. |
Он обращает внимание на противоречивые интересы в области земельной собственности и землепользования и спрашивает, возникают ли конфликты в связи с лесозаготовками и добычей полезных ископаемых с государством или с частными предприятиями или же и с тем, и с другими. |
The course was primarily intended for physicists and engineers working with computer-controlled systems. |
Эти курсы были в основном рассчитаны на физиков и инженеров, работающих с системами, управляемыми ЭВМ. |
This will create operational units with sufficient critical mass to allow for meaningful evaluations. |
На этой основе будут созданы оперативные подразделения, имеющие достаточно критическую массу для того, чтобы готовить реалистичные оценки. |
The TMWG will continue with its mandate through 1999. |
РГУПП будет действовать в соответствии со своим мандатом на протяжении 1999 года. |
The number of sites with ongoing data submission is about 50. |
Количество испытательных участков, по которым данные представляются на постоянной основе, достигает 50. |
Meetings marked (+) will be provided with reduced language services. |
На совещаниях, помеченных знаком (+), услуги по переводу будут обеспечиваться в сокращенном объеме. |