| My Special Representative has communicated regularly with the Somali leadership and engaged locally with the media to improve dissemination of information. | Мой Специальный представитель поддерживал регулярные контакты с руководством Сомали и взаимодействовал со средствами массовой информации на местах в целях более эффективного распространения информации. |
| The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. | Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
| The UNECE secretariat has also established contacts with key CIS organizations dealing with information standards at a regional level. | Секретариат ЕЭК ООН также установил контакты с основными организациями СНГ, занимающимися информационными стандартами на региональном уровне. |
| Among people living with HIV, 3.2 million were screened for tuberculosis in 2011, with 446,000 receiving isoniazid preventive therapy. | В 2011 году 3,2 миллиона носителей ВИЧ прошли проверку на туберкулез, а 446000 человек получили профилактическую терапию изониазидом. |
| In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. | На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |
| Target 2014: voter registration is updated in coordination with Libyan institutions and in accordance with scheduled electoral timetables | Целевой показатель на 2014 год: обновление сведений о регистрации избирателей при взаимодействии с ливийскими учреждениями и в соответствии с календарными планами подготовки к выборам |
| The component will continue to liaise with the Government and local groups with regard to the site access and safe passage. | Компонент будет продолжать взаимодействовать с правительством и местными группами в вопросах, касающихся доступа на объекты и безопасности передвижения. |
| UNICEF will work with National Committees to ensure that local investment activities comply with the terms of the Cooperation Agreement. | ЮНИСЕФ будет сотрудничать с национальными комитетами для обеспечения того, чтобы инвестиционная деятельность на местах осуществлялась с соблюдением условий соглашения о сотрудничестве. |
| In that regard, the Alliance is collaborating increasingly with corporate partners, building on the successful partnership with the BMW Group. | В связи с этим Альянс все чаще сотрудничает с корпоративными партнерами, основываясь на успешном партнерстве с «Бэ-эм-ве групп». |
| The agreements shall be compatible with the existing processing and transportation procedures and practices in these facilities and consistent with this Agreement. | Эти соглашения будут соответствовать существующим на этих объектах процедурам и методам переработки и транспортировки, а также положениям настоящего Соглашения. |
| This presence could evolve into a multidimensional United Nations mission with the mandate to provide the Malian authorities with long-term stabilization and peacebuilding assistance. | Это присутствие можно было бы преобразовать в многопрофильную миссию Организации Объединенных Наций с мандатом на оказание малийским властям долгосрочной помощи в области стабилизации и миростроительства. |
| The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. | Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях. |
| He also suggested that parties could provide voluntary contributions to cover the costs associated with non-HFC alternatives to HCFCs with minimal climate impact. | Он также предложил Сторонам предоставлять добровольные взносы для покрытия расходов по переходу на не связанные с ГФУ альтернативы ГХФУ, оказывающие минимальное воздействие на климат. |
| The third project dealt with improving cooperation with Customs Service in seaports. | Третий проект нацелен на улучшение сотрудничества с таможенными службами в морских портах. |
| UNHCR's engagement with IDPs is situated within a different framework than that of its work with refugees and stateless persons. | Взаимодействие УВКБ с ВПЛ основано на других принципах, нежели его работа с беженцами и апатридами. |
| The refrigerating capacity shall be determined with the most representative liquefied gas tank that can be used with the system. | Определение холодопроизводительности производят на самой репрезентативной емкости со сжиженным газом, которую можно установить на данную систему. |
| It will serve as a forum bringing together experts to engage interactively with each other and with delegations attending the meeting. | Она станет форумом, на котором эксперты смогут обменяться мнениями друг с другом и с присутствующими на совещании делегациями. |
| It indicated that in accordance with its counter-terrorism laws, all acts of terrorism were categorized as serious crimes with severe sentences. | Она указала на то, что в соответствии с ее контртеррористическими законами все акты терроризма квалифицируются как серьезные преступления, влекущие за собой суровые наказания. |
| The establishment of good-neighbourly relations with Khartoum would make it easier for South Sudan to deal with its challenges more effectively. | Установление добрососедских отношений с Хартумом позволило бы Южному Судану более эффективно отвечать на эти вызовы. |
| The Committee further notes that despite some pilot initiatives, teachers are not provided with adequate training to properly integrate children with disabilities. | Комитет далее отмечает, что, несмотря на ряд экспериментальных инициатив, учителям не предоставляется адекватный курс подготовки для соответствующей интеграции детей-инвалидов. |
| Internationally funded projects started in March 2013 to work with entity-level courts and prosecutors' offices to enhance their capacity to deal with these cases. | По линии финансируемых международным сообществом проектов в марте 2013 года началась работа с судами и прокуратурами на уровне образований в целях наращивания возможностей рассмотрения ими этих дел. |
| UNCTAD designs and implements its capacity-building projects in consultation with beneficiary countries and often collaborates with relevant member States and development partners. | ЮНКТАД разрабатывает и осуществляет свои проекты по укреплению потенциала на основе консультаций со странами-бенефициарами и часто взаимодействует с соответствующими государствами-членами и партнерами по развитию. |
| It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. | Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей. |
| At a political level; operational issues are more effectively dealt with limited number of selected stakeholders with an expert knowledge. | На политическом уровне оперативные вопросы лучше решаются ограниченным числом участников, обладающих необходимыми экспертными знаниями. |
| Multilingualism will remain a strong focus, with increased production, through partnerships with global broadcasters, of original news products in official and non-official languages. | Повышенное внимание будет по-прежнему уделяться вопросу многоязычия, а также обеспечению более активной подготовки оригинальных новостных материалов на официальных и других языках на основе партнерства с глобальными вещательными компаниями. |