All could be consistent with the emerging international trend to establish judicial complaints authorities with mixed membership, while entrusting the removal or dismissal of a judge to a higher authority. |
Все это согласовывалось бы с формирующейся международной тенденцией к созданию органов по рассмотрению жалоб на судей со смешанным составом, при этом задача решения вопроса об отрешении от должности или увольнении судьи возлагается на более высокую инстанцию. |
On the staff side, legitimate representativeness of SRBs through a system of elections ensuring a democratic representation of the staff-at-large and possible consultation with them on agreements with major impact. |
Со стороны персонала легитимная представительность ОПП на основе системы выборов, обеспечивающих демократическое представительство сотрудников и проведение возможных консультаций с ними по соглашениям, имеющим наиболее значительные последствия. |
"(c) Enhanced engagement with the private sector and civil society in development processes, in full consultation with concerned Member States". |
«с) Расширение сотрудничества с частным сектором и гражданским обществом в рамках процесса развития, на основе полномасштабных консультаций с заинтересованными государствами-членами». |
Measures aimed at eliminating international terrorism had been taken by the Lebanese Army Command in cooperation and coordination with the authorities and security agencies concerned with counter-terrorism. |
Меры, направленные на ликвидацию международного терроризма, осуществляются командованием ливанской армии в сотрудничестве и координации с властями и органами безопасности, занимающимися борьбой с терроризмом. |
The third step involves the African Government signing work contracts with companies recommended by the China International Contractors Association, with labour performed by both Chinese and local workers. |
Третий шаг предполагает подписание правительством африканской страны рабочего контракта с компаниями, рекомендованными Китайской ассоциацией международных подрядчиков, на условиях, что работы будут проводиться совместно китайским и местным персоналом. |
From its earliest years and with an approach that has evolved over decades, the United Nations has addressed the status of persons with disabilities. |
Организация Объединенных Наций с первых лет своего существования занимается вопросом о положении инвалидов, на протяжении десятилетий корректируя свой подход. |
Asia remains the region with the weakest presence, with only 17 parties out of 49 States. |
Наиболее слабо по-прежнему представлен Азиатский регион, на который приходится лишь 17 из в общей сложности 49 государств. |
These initiatives are intended to ensure that cases of underperformance are dealt with effectively and with respect for staff members' due process rights. |
Эти инициативы призваны обеспечить, чтобы случаи неудовлетворительной работы рассматривались эффективно и с соблюдением прав сотрудников на надлежащие правовые процедуры. |
Monthly meetings with civil society organizations at the national and local levels to identify capacity-building requirements and thematic priorities for all-inclusive dialogue with governmental institutions |
Проведение ежемесячных заседаний с организациями гражданского общества на национальном и местном уровнях в целях выявления потребностей в области укрепления потенциала и тематических приоритетов для проведения всеохватывающего диалога с государственными учреждениями |
This reach was particularly important when missions were faced with the challenges of providing protection to civilians across vast areas and with limited mobility. |
Диапазон охвата особенно важен в ситуациях, когда миссии сталкиваются с задачами по обеспечению защиты гражданского населения на обширных территориях при ограниченной мобильности. |
Sustainable conflict resolution necessitates addressing root causes with credible and inclusive political processes, leading to a peace agreement with comprehensive peacebuilding and political mechanisms that prevent relapse into conflict. |
Устойчивое разрешение конфликта требует ликвидации его первопричин при помощи надежных политических процессов на основе широкого участия, ведущих к заключению мирного соглашения, которое предусматривает всеобъемлющие миротворческие и политические механизмы, предотвращающие возобновление конфликта. |
The Court has had an agenda packed with litigation over the past several years, with the presentation of two new cases. |
На протяжении последних нескольких лет программа работы Суда была перегружена годами длящимися спорами, к которым добавилось два новых дела. |
Cuba reiterates its desire to cooperate with the Council and with the human rights machinery of the United Nations system and its institutions providing universal application in a non-discriminatory manner. |
Куба подтверждает свою готовность сотрудничать с Советом и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, обеспечивающими их универсальное применение на недискриминационной основе. |
Brazil will remain engaged and work closely in consultation with other delegations, with a view to creating an enabling environment for a concrete outcome at this session of the General Assembly. |
Бразилия будет продолжать тесно работать в консультации с другими делегациями, с тем чтобы создать благоприятные условия для достижения конкретных результатов на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Third-country businesspeople who have investments in or conduct business with Cuba are penalized with the denial of United States visas, a denial which may extend to family members. |
Предприниматели третьих стран, производящие инвестиции на Кубу или ведущие с Кубой коммерческую деятельность, подвергаются наказанию в форме отказа в выдаче визы для въезда в Соединенные Штаты, включая членов семьи. |
During the reporting period, High Commissioner initiated a structured dialogue with key partners with the aim of achieving more transparent, results-oriented and trust-based relationships. |
В течение отчетного периода Верховный комиссар начал структурированный диалог с ключевыми партнерами в целях обеспечения более прозрачных, ориентированных на результаты и основывающихся на доверии взаимоотношений. |
Switzerland proposes that the operational safety of a nuclear installation be periodically reviewed by external experts with regard to its compliance with the requirements of the Agency. |
Швейцария предлагает периодически направлять внешних экспертов для проверки эксплуатационной безопасности ядерных установок на предмет ее соответствия требованиям Агентства. |
I welcomed this step and looked forward to the continued cooperation of the Government of Lebanon with the Special Tribunal for Lebanon in accordance with its international obligations. |
Я приветствую этот шаг и надеюсь на то, что в соответствии со своими международными обязательствами правительство Ливана продолжит сотрудничество со Специальным трибуналом по Ливану. |
The country's democratic transition is also confronted with the fact of weak, at times absent, State institutions, coupled with the long absence of political parties and civil society organizations. |
Препятствием на пути демократических преобразований также является слабость, а иногда и отсутствие государственных учреждений вкупе с длительным периодом отсутствия политических партий и организаций гражданского общества. |
The United Nations also assisted the Ministry in its coordination role with the relevant ministries in the formulation of sectoral plans with realizable goals for the six-month transitional period. |
Организация Объединенных Наций также помогала министерству координировать деятельность соответствующих ведомств по разработке секторальных планов, в которых будут поставлены достижимые цели на шестимесячный переходный период. |
Many have also strengthened their cooperation on border security with other African States or (as in North Africa) with European States. |
Многие укрепили также сотрудничество в области обеспечения безопасности на границах с другими африканскими или с европейскими государствами (в Северной Африке). |
The framework has been developed in close consultation with the African Union, and through consultations with the Sudanese stakeholders and the Implementation Follow-up Commission. |
Концепция разработана на основе тесных консультаций с Африканским Союзом и согласована с суданскими заинтересованными сторонами и Комиссией по наблюдению за осуществлением. |
According to ex-combatants, FDLR have replaced personal escorts with only the most trustworthy and reliable personnel, strengthened the monitoring of headquarters units and begun restricting collaboration with local armed groups. |
По словам бывших комбатантов, ДСОР заменили личных телохранителей, набрав на их место только самых проверенных и надежных бойцов, усилили наблюдение за штабными подразделениями и начали вводить ограничения на сотрудничество с местными вооруженными группами. |
A more positive experience with public participation on product-related decision-making was reported with respect to eco-design at the EU level. |
О более положительном опыте в плане участия общественности в процессе принятия решений, касающихся продукции, сообщалось в связи с экодизайном на уровне ЕС. |
Compared with the volume of coal transported, the number of incidents with self-heating coal on board inland navigation vessels is negligible. |
По сравнению с объемами перевозимого угля число инцидентов, связанных с самонагреванием угля на борту судов внутреннего плавания, является ничтожным. |