| The sediment transported to the surface with the stream of polymetallic nodules may be discharged into the ocean together with nodule fines. | Осадки, транспортируемые на поверхность с потоком полиметаллических конкреций, могут сбрасываться в океан вместе с мелкофракционными конкрециями. |
| Challenges with IPSAS implementation and related ERP capability were encountered by some organizations with field presence such as ILO. | Некоторые организации, имеющие отделения на местах, такие как МОТ, столкнулись с трудностями в деле внедрения МСУГС и реализации соответствующего потенциала ОПР. |
| The Prime Minister expressed strong concern with regard to the situation in Southern Sudan in connection with the January 2011 self-determination referendum. | Премьер-министр высказал серьезные опасения по поводу ситуации, которая может возникнуть на юге Судана в связи с проведением в январе 2011 года референдума по самоопределению. |
| The main implementation challenges are security and compliance with United Nations rules and regulations by local implementing partners with weak capacity. | Главными проблемами на пути их реализации являются проблемы отсутствия безопасности и несоблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций местными партнерами, возможности которых сильно ограничены. |
| It is a Cambodian national court, based on the French civil law system, with a special jurisdiction, and with United Nations participation. | Они являются национальным судом Камбоджи на базе французской системы гражданского права, обладают специальной юрисдикцией с участием Организации Объединенных Наций. |
| In connection with the imposition of sanctions, Belarus reserves the right to respond with other appropriate measures. | В связи с введением санкций белорусская сторона оставляет за собой право на принятие иных адекватных ответных мер. |
| We have begun to reduce sodium in processed foods through agreements with the industry, an initiative launched with the Argentine Federation of Bakers. | По инициативе Аргентинской федерации пекарей мы, на основе соглашений с производителями, начали снижать содержание натрия в переработанных продуктах. |
| The project is expected to continue, with on-going efforts to improve data and modeling capability, particularly with respect to developing countries. | Как ожидается, этот проект будет продолжен; предпринимаемые усилия будут направлены на усовершенствование данных и расширение возможностей моделирования, особенно применительно к развивающимся странам. |
| Collaboration has also been initiated with donors and with host country governments for increased ownership of the evaluation process. | Наряду с этим было начато сотрудничество с донорами и правительствами стран-бенефициаров на предмет более активного их участия в процессе оценки. |
| To this end, essential posts must be filled in a timely manner with staff in the required numbers and with the required qualifications. | Для этого на значимые должности должны своевременно назначаться в необходимых количествах сотрудники, имеющие требуемую квалификацию. |
| This clearly requires an expert-level group with experience of working with statistical standards. | Для этого явно потребуется группа на уровне экспертов, обладающих опытом работы со статистическими стандартами. |
| By focusing often exclusively on families with young children, they exclude other potential beneficiaries, like persons with disabilities or older persons. | В результате того, что зачастую она ориентирована исключительно на семьи с маленькими детьми, из числа ее получателей исключаются другие потенциальные бенефициары, как то лица с ограниченными возможностями или лица пожилого возраста. |
| Enacting legislation that complies with this provision would be a major step towards strengthening the autonomy of persons with disabilities. | Принятие законодательства, которое соответствует этому положению, станет важным шагом на пути укрепления самостоятельности людей с инвалидностью. |
| The organization maintains a close consultative relationship with UNFPA to ensure consistency in its work with the objectives and policies of the Fund. | Организация на регулярной основе консультируется с ЮНФПА для обеспечения согласованности своей работы с целями и политикой Фонда. |
| Sustainable consumption and production must be linked with other cross-cutting issues, with the active involvement of all stakeholders at various levels. | Устойчивое потребление и производство необходимо увязать с другими междисциплинарными вопросами при активном участии всех заинтересованных сторон на всех уровнях. |
| The Task Force expected intensified cooperation with the experts working with the EU Habitat Directive. | Целевая группа надеется на активизацию сотрудничества с экспертами, работающими в рамках Директивы ЕС о средах обитания. |
| Mine clearance in Guinea-Bissau is based on manual methods, with deminers equipped with metal detectors and excavation tools. | Расчистка от мин в Гвинее-Бисау основывается на ручных методах, причем саперы оснащены металлоискателями и экскавационными инструментами. |
| We are very much looking forward to working with him and to continuing our intensive work with his delegation. | Мы очень рассчитываем на сотрудничество с ним и на продолжение нашего интенсивного сотрудничества с его делегацией. |
| Improve community response capacity in dealing with disasters and risks with effective, integrated and people-focused early warning systems on all hazards. | Улучшение потенциала общин для принятия мер в связи со стихийными бедствиями и рисками с помощью эффективной, комплексной и ориентированной на население системы раннего оповещения обо всех опасностях. |
| An annual risk-based plan, covering the period January to December, was prepared in accordance with the planning process agreed with UNHCR. | Ежегодный план на базе рисков, охватывающих период с января по декабрь, был подготовлен в соответствии с процессом планирования, согласованным с УВКБ. |
| The responsibility for the deadlock in the Six-Party Talks rests entirely with the United States and Japan, together with South Korea. | Ответственность за тупик в шестисторонних переговорах лежит целиком на Соединенных Штатах и Японии, вместе с Южной Кореей. |
| Based on a broad policy dialogue with civil society organizations a policy memorandum was written on working with civil society. | На основе широкого политического диалога с организациями гражданского общества был подготовлен политический меморандум о работе с гражданским обществом. |
| Furthermore, the Gender Equality Law has been drafted through broad consultation with civil society and in cooperation with development partners. | Кроме того, на основе широких консультаций с гражданским обществом и в сотрудничестве с партнерами по процессу развития был разработан проект закона о гендерном равенстве. |
| Speakers noted with appreciation the compromise reached by the Conference at its third session with regard to the funding of the Review Mechanism. | Выступавшие с удовлетворением отметили компромисс, достигнутый Конференцией на ее третьей сессии по вопросу о финансировании Механизма обзора. |
| Moreover, procurement systems may interact with other public databases to verify third parties' qualifications such as commerce licences and compliance with special legislative requirements. | Кроме того, системы закупок могут взаимодействовать с другими публичными базами данных для проверки квалификационных требований, предъявляемых к третьим сторонам, таких как лицензии на торговлю и соблюдение особых требований законодательства. |