May we work together to replace ignorance with information, shame with support and despair with dreams for a brighter future. |
Давайте же работать вместе для того, чтобы на смену невежеству пришла информированность, а позору и отчаянию - поддержка и надежды на более светлое будущее. |
Benin also agrees with the Secretary-General's analysis and with his recommendations to the Council, particularly with regard to the need to develop integrated strategies in sensitive border areas. |
Бенин также разделяет оценку Генерального секретаря и вынесенные им на рассмотрение Совета рекомендации, особенно в отношении необходимости разработки комплексных стратегий для уязвимых пограничных районов. |
The National Intelligence Organization has proposed appropriate legislation to be enacted to deal with contingencies and has maintained regular liaison with its counterpart organizations in the region to assist with this exercise. |
Национальная разведывательная организация предложила принять соответствующие законодательства на случай непредвиденных обстоятельств и поддерживает регулярную связь со своими организациями-партнерами в регионе с целью оказания помощи в данной области. |
I do so with a sense of friendship and solidarity with the people of Guinea-Bissau, with whom we share centuries of common history. |
Я делаю это, испытывая чувства дружбы и солидарности с народом Гвинеи-Бисау, с которым у нас на протяжении веков была общая история. |
It noted with satisfaction the positive response with regard to strengthening democratic procedures and institutions and harmonizing legislation and practice with universal human rights standards. |
Она с удовлетворением отметила позитивную реакцию на укрепление демократических процедур и институтов и согласование законодательства и практики с универсальными стандартами в области прав человека. |
Let me meet with her lawyer. |
Дайте мне встретиться с её адвокатом, хочу посмотреть на этого мастера. |
Isha's mission is to facilitate holistic health care infused with sport and yoga; empower children with high-quality, affordable education and promote life in harmony with our environment. |
Миссия Фонда заключается в том, чтобы содействовать комплексному подходу к охране здоровья на основе спорта и йоги; создавать для детей возможности получать высококачественное и доступное по средствам образование и пропагандировать жизнь в гармонии с окружающей средой. |
UNAIDS has continued to promote interreligious dialogue through its work with faith-based organizations aimed at supporting a broad range of activities in partnership with people living with HIV. |
ЮНЭЙДС продолжает поощрять межрелигиозный диалог посредством своей работы с религиозными организациями, направленной на поддержку широкого спектра мероприятий, проводимых в партнерстве с ВИЧ-инфицированными. |
Working with men. Prevention programmes must include working with men as this facilitates critical reflection on the cultural values that associate masculinity with violence. |
Работа с мужчинами: в программах по предотвращению насилия должна быть предусмотрена работа с мужчинами, способствующая выработке критического взгляда на культурные традиции, которые связывают мужественность с насилием. |
In this regard, it might be useful to convene a seminar with support from interested States and NGOs along with the national institutions directly concerned, with a view to promoting dialogue with States concerning the ratification of universal treaties. |
В этой связи, возможно, было бы целесообразно организовать семинар при поддержке со стороны государств и неправительственных организаций, а также национальных учреждений, в первую очередь имеющих отношение к этому процессу, с целью содействия диалогу между государствами на тему ратификации универсальных международных договоров. |
Shorter sequences are shared with other tablets: Hr7 with Aa2, Pr3, and Qr3; Hr2 with Qr2; and Hr4 with Qr4. |
Фрагменты текста на Н повторяют текст Р и Q, имеются более короткие общие с другими табличками фрагменты Hr7 с Aa2, Pr3 с Qr3; Hr2 с Qr2; Hr4 с Qr4. |
The paper is divided into two chapters: chapter I deals with official communication with Governments; chapter II deals with official communication with observers. |
Данный документ разделен на две главы: глава I касается вопросов официальной связи с правительствами; глава II посвящена вопросам официальной связи с наблюдателями. |
The uncertain security and political situation, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies increasingly cumbersome. |
Неясность положения в области безопасности и неопределенная политическая ситуация, а также недостаточно регулярное присутствие на местах все более затрудняют связь с партнерами по проектам, контакты с донорами и осуществление последующей деятельности с привлечением других учреждений. |
The team met with the Head of the Centre and conducted extensive interviews with most staff in managerial positions, as well as with staff entrusted with financial control functions. |
З. Члены группы встретились с главой Центра и провели обширные интервью с большинством руководителей, а также с сотрудниками, на которых возложены функции финансового контроля. |
Croatia led the region with 25 secure servers, followed by Romania with 21, Bulgaria with 10 and Yugoslavia with 7. |
На первом месте в регионе находится Хорватия с 25 защищенными серверами, за которой следуют Румыния - 21, Болгария - 10 и Югославия - 7. |
The uncertain security and political situation since 1996, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies somewhat cumbersome. |
Нестабильная политическая ситуация и положение в плане безопасности после 1996 года, а также нерегулярное присутствие на местах осложнили поддержание связей с партнерами по проектам, контактов с донорами и реализацию последующих мер с участием других учреждений. |
Government policies are especially geared to providing advice and professional services to teachers and lecturers who are confronted daily with the weight of issues of growing intolerance with respect to foreigners, migrant workers and refugees, and with coping with acts of racial discrimination. |
Политика правительств особо ориентирована на предоставление консультативной и профессиональной помощи учителям и лекторам, которые ежедневно сталкиваются с бременем проблем растущей нетерпимости в отношении иностранцев, рабочих-мигрантов и беженцев, а также с необходимостью давать отпор проявлениям расовой дискриминации. |
Recommendations dealt with internal management, coordination and information-sharing procedures and practices, with special reference to refugee status determination processes, as well as with the quality of external representation and advocacy functions, including collaboration with key partners. |
Рекомендации касались порядка и методов внутреннего управления, координации действий и обмена информацией с особым упором на процедуры определения статуса беженца, а также на качество функций внешнего представительства и пропагандистской деятельности, включая сотрудничество с ключевыми партнерами. |
The evaluations recommended that UNDP make more concerted efforts to strengthen partnerships not only with the government but also with knowledgeable local intermediaries with power to influence decisions. |
По итогам оценок было рекомендовано, чтобы ПРООН предпринимала более согласованные усилия по укреплению партнерских связей не только с правительствами, но и с хорошо осведомленными местными посредниками, способными воздействовать на принятие соответствующих решений. |
Third is strong political leadership combined with cooperation at all levels with civil society, non-governmental organizations and, above all, those living with HIV/AIDS. |
Третья - это решительное политическое руководство в сочетании с сотрудничеством на всех уровнях гражданского общества, с неправительственными организациями и, самое главное, с инфицированными ВИЧ и больными СПИДом. |
He's been unhappy with Will's suspension, and with your distraction with this lawsuit. |
Ему не понравилась временная отставка Уилла и то, что вы отвлеклись на это дело. |
As agreed with the parties and neighbouring States in 2013, the new approach is based on discreet confidential bilateral discussions with the authorities and with civil society interlocutors, with a view to developing the elements of a mutually acceptable compromise solution. |
Согласно договоренности, достигнутой в 2013 году со сторонами и соседними государствами, этот новый подход основан на осмотрительном проведении двусторонних конфиденциальных переговоров с властями и представителями гражданского общества для выработки элементов взаимоприемлемого компромиссного решения. |
Brazil also made the largest number of requests to remove content with 291, followed by Germany with 188, India with 142, and the US with 123. |
Бразилия также лидировала по количество запросов на удаление контента (291), за ней следовала Германия (188), Индия (142) и США (123). |
Such means can include institutional relationships with a global forum and consultative bodies for dialogue and cooperation with non-member countries, with civil society and with the private sector, on an annual (or some other regular) basis, as appropriate. |
К числу таких средств могут относиться институциональные связи с глобальным форумом и консультативные органы для диалога и сотрудничества, при необходимости, на ежегодной (или иной регулярной) основе со странами, не являющимися членами этого органа, гражданским обществом и частным сектором. |
Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. |
Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций. |