It estimated significant losses in global biodiversity, with regional impacts even higher. |
Она провела оценку значительных утрат глобального биоразнообразия, отметив при этом еще более значительное воздействие на региональном уровне. |
After honest discussions with the staff member, redeployment may be considered. |
По результатам откровенного обсуждения проблем с соответствующим сотрудником может быть рассмотрен вопрос о его переводе на другой участок работы. |
Nauru has responded with a number of domestic initiatives. |
Науру отреагировала на эту проблему, выступив с рядом внутренних инициатив. |
They review whether existing laws are compatible with the Constitution and international norms. |
Они также проводят анализ на предмет того, соответствуют ли действующие законы Конституции и международным нормам. |
Despite obstacles, rule of law capacity-building efforts continued with various institutions. |
Несмотря на препятствия, продолжались усилия по наращиванию потенциала различных учреждений в области обеспечения верховенства права. |
The President approved Almaty's experiment with water tariffs differentiated according to customer subgroup. |
Опыт Алматы по введению дифференцированных тарифов по группам потребителей на услуги водохозяйственных систем был одобрен Президентом Республики Казахстан. |
This includes our economic relationships with other countries. |
Это распространяется и на наши экономические отношения с другими странами. |
Notwithstanding our disappointment with the shortcomings of the Declaration, we have achieved some gains. |
Несмотря на наше разочарование в связи с недостатками Декларации, мы считаем, что нам удалось достичь определенных результатов. |
Therefore, they should be context-driven and implemented in consultation with all stakeholders. |
Поэтому они должны разрабатываться с учетом конкретных ситуаций и осуществляться на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Paragraph 23 and many related paragraphs deal with the problem of end-user software licences. |
В пункте 23 и ряде связанных с ним положений затрагивается проблема лицензий на программное обеспечение для конечных пользователей. |
The same situations apply for parked trailers loaded with packagings. |
То же самое касается и находящихся на стоянке прицепов, загруженных упаковками. |
FAO advocated decentralizing adaptation to NGOs with local representations and operational experience. |
ФАО выступила за передачу некоторых функций в области адаптации НПО, которые имеют свои представительства на местах и обладают опытом оперативной работы. |
The workshop concluded with a chair's summary. |
На заключительном этапе совещания было представлено резюме, подготовленное Председателем. |
OSI regularly participates in consultative meetings with relevant United Nations officials. |
ИОО на регулярной основе участвует в консультативных совещаниях с соответствующими официальными лицами Организации Объединенных Наций. |
Oxfam therefore engages with the United Nations at multiple levels. |
Поэтому "Оксфам" взаимодействует с Организацией Объединенных Наций на многих уровнях. |
Evidence gathered from such parallel investigations was selectively shared with the police. |
Доказательства, полученные в результате такого параллельного расследования, поступали в распоряжение полиции лишь на избирательной основе. |
OHCHR-Nepal has proposed a two-year extension and discussions with the Government are ongoing. |
Отделение предложило продлить мандат еще на два года; в настоящее время ведутся обсуждения с правительством. |
This should be coordinated with the security sector reform programme and other economic rehabilitation efforts. |
Эту деятельность следует координировать с работой в рамках программы реформирования сектора безопасности и другими усилиями, направленными на восстановление экономики. |
1.2. Proportion of countries with universal school readiness policy. |
1.2 Процентная доля стран, в которых проводится политика, направленная на обеспечение всеобщей готовности детей к поступлению в начальную школу. |
Several Governments have adopted specific strategies and plans addressing issues faced by women with disabilities. |
Правительства нескольких стран приняли конкретные стратегии и планы, направленные на решение проблем, с которыми сталкиваются женщины с инвалидностью. |
Infrastructure costs should be shared with other economic activities. |
Расходы на инфраструктуру должны покрываться совместно с субъектами, занимающимися другими видами экономической деятельности. |
Examples of lifestyles intertwined with forests abound on all continents. |
На всех континентах можно найти массу примеров, когда жизнь людей неразрывно связана с лесами. |
The assistance mechanism could be based on experiences with similar mechanisms under other conventions. |
Механизм оказания помощи мог бы быть основан на опыте использования аналогичных механизмов, действующих в рамках других конвенций. |
EFI conducts joint projects with the UNECE/FAO on forest products prices. |
Совместно с ЕЭК ООН/ФАО ЕЛИ осуществляет проекты, посвященные ценам на лесные товары. |
My intention is to raise greater awareness of these greatly marginalized groups among persons with disabilities and hopefully to ensure the full inclusion of persons with mental disabilities, with a focus on girls and women with disabilities, in the global development agenda. |
Моя задача заключается в повышении информированности об этих крайне маргинализированных группах среди инвалидов и, как я надеюсь, в обеспечении всестороннего учета интересов лиц с психическими расстройствами с акцентом на девочках и женщинах-инвалидах в глобальной программе в области развития. |