With reference to the integration of those centres with UNDP field offices, it was best to proceed on a case-by-case basis in consultation with the Governments concerned. |
Что же касается объединения этих центров с отделениями ПРООН на местах, то делегация Туниса считает, что такие вопросы нужно решать на индивидуальной основе и в сотрудничестве с заинтересованными правительствами. |
With difficulty, they have been struggling to re-establish transitional institutions, with assistance first and foremost from subregional and regional organizations and with a United Nations presence. |
С большим трудом они пытаются восстановить переходные институты при поддержке прежде всего субрегиональных и региональных организаций и опираясь на присутствие Организации Объединенных Наций. |
With regard to collaboration with international financial institutions and, in particular, the World Bank, the Associate Administrator elaborated on the complementary nature of their relationship with UNDP. |
Что касается сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и, в частности, Всемирным банком, то помощник Администратора подробно остановился на вопросе о взаимодополняющем характере их взаимоотношений с ПРООН. |
With the initial crisis response over, analysis of the situation points to the cause being major problems not only with underlying ethnic tension, but also in the international community's relationship with Kosovo. |
Когда начальный этап реагирования на этот кризис уже позади, анализ ситуации указывает на то, что причиной ее создания стали серьезные проблемы, связанные не только с этнической напряженностью, лежащей в их основе, но и с отношениями международного сообщества с Косово. |
With specific regard to the issue of streamlining, operational emphasis has been placed on the field, thus leaving Addis Ababa with two political affairs officers and Asmara with four. |
Что касается рационализации, то главный упор в оперативной работе делается на деятельность на местах, в результате чего в Аддис-Абебе остается два главных сотрудника по политическим вопросам, а в Асмэре - четыре. |
With regard to the format, Peru favoured a high-level intergovernmental meeting to deal with all the topics, working in collaboration with the World Bank, IMF and WTO. |
Что касается формы, в которой должно быть проведено данное мероприятие, то Перу выступает за проведение межправительственной встречи высокого уровня, на которую была бы возложена ответственность за рассмотрение комплекса тем в сотрудничестве со Всемирным банком, МВФ и ВТО. |
With regard to reporting under human rights instruments, Lesotho was indeed engaged in consultations with OHCHR for technical assistance to ensure that the country complied with reporting obligations. |
Что касается представления докладов в соответствии различными договорами по правам человека, то Лесото проводит консультации с УВКПЧ на предмет получения технической помощи в целях обеспечения выполнения своих обязательств по представлению отчетности. |
After all, the bulk of its funding interventions are now in developing countries, and the preponderance of the issues with which it now grapples have to do with balancing fiscal prudence with development and structural transformation. |
В конечном итоге, большая часть финансовых интервенций МВФ приходится сейчас на развивающиеся страны, а подавляющее большинство проблем, решением которых он в данный момент занимается, касается обеспечения сбалансированности бюджетно-налоговой политики с развитием и структурным преобразованием. |
There are some with their legs apart, others with one leg or with both legs together. |
На одном ноги разведены врозь, на другом - только одна нога, или обе ноги сведены вместе. |
With one resolution, 189 nations were obliged to comply with far-reaching anti-terrorism moves. |
Посредством принятия одной резолюции на 189 стран была возложена обязанность осуществлять далеко идущие меры по борьбе с терроризмом. |
With his government near bankruptcy and struggling with a flagging economy, Lescot pleaded unsuccessfully with the United States for an extension on debt repayments. |
Имея правительство на грани банкротства и слабую экономику, Леско безуспешно просил США о продлении погашения задолженностей. |
With the exception of mine-clearance operations in connection with peace-keeping operations, this duty should lie with the Department of Humanitarian Affairs at Headquarters. |
За исключением операций по разминированию в рамках операций по поддержанию мира ответственность за решение этих вопросов следует возложить на Департамент по гуманитарным вопросам в Центральных учреждениях. |
With these rules, the equality of women with men with regard to the right to nationality is guaranteed. |
Эти нормы являются юридической гарантией равенства прав мужчин и женщин на гражданство. |
With this document, the Netherlands, together with Japan and Canada, transmitted a draft FMCT treaty with article-by-article explanations for consideration to the Conference on Disarmament. |
Этим документом Нидерланды вместе с Японией и Канадой представили на рассмотрение Конференции по разоружению проект ДЗПРМ с постатейными разъяснениями. |
With the aim of expanding UNODC collaboration with East African countries, UNODC developed a regional programme for the period 2009-2011 that will be launched with Member States in February 2009. |
Для расширения сотрудничества с восточноафриканскими странами ЮНОДК разработало региональную программу на двухгодичный период 2009-2011 годов, осуществление которой государства-члены начнут в феврале 2009 года. |
Four vehicles escaped with more people and reportedly more arms and ammunition. |
Четыре автомашины смоги скрыться; на них были еще люди и, как было сказано, дополнительные вооружения и боеприпасы. |
It will strengthen partnerships with like-minded organizations that work to enhance parliamentary development. |
Он будет наращивать партнерские отношения с аналогичными организациями, работа которых направлена на укрепление развития парламентской деятельности. |
These initiatives benefited from consultation with relevant stakeholders within and outside the United Nations. |
Эти инициативы были разработаны на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
In particular, risk management will be integrated with an effective results-based management approach. |
В частности, управление рисками должно быть увязано с применением эффективного подхода к управлению, ориентированного на результаты. |
Commercially contracted aircraft involved with strategic airlift were monitored and tracked. |
Количество зафрахтованных на коммерческой основе самолетов, задействованных для стратегических воздушных перевозок, за которыми осуществлялись контроль и слежение. |
Compliance with word limits also remains a challenge. |
Другая пока нерешенная проблема - соблюдение ограничений на количество слов. |
Economic and structural challenges associated with renewable energy sources are particularly challenging for developing countries. |
Экономические и структурные трудности, связанные с переходом на возобновляемые источники энергии, будет особенно тяжело преодолевать развивающимся странам. |
New Zealand additionally provided assistance to partners bilaterally, consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Кроме того, Новая Зеландия оказывала помощь своим партнерам на двусторонней основе в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи. |
Many of these incentive policies are associated with national targets. |
Многие из этих мер стимулирования соотносятся с целевыми показателями, установленными на национальном уровне. |
Moreover, detention usually affects their psychological well-being with long-lasting implications. |
Кроме того, задержания обычно сказываются на психологическом благополучии детей и имеют долгосрочные последствия. |