| In 2011, access for people through the Rafah crossing with Egypt improved in comparison with 2010. | Доступ для людей через пограничный переход «Рафах» на границе с Египтом в 2011 году по сравнению с 2010 годом расширился. |
| The Organization's relations with troop-contributing countries were governed through memorandums of understanding that must be compatible with its system of administration of justice. | Отношения Организации со странами, предоставляющими войска, строятся на основе меморандумов о взаимопонимании, которые должны быть совместимыми с действующей в ней системой отправления правосудия. |
| The report further observes that the primary responsibility for mobility should rest with the substantive management, not with the central human resources function. | В докладе далее отмечается, что основная ответственность за мобильность должна быть возложена на руководителей основных подразделений, а не на центральное подразделение по управлению людскими ресурсами. |
| The integrated structures will also work with departmentally approved methodologies that allow for effective interfaces with other elements within the Department. | Комплексные структуры будут также использовать утвержденные на уровне Департамента методологии, позволяющие эффективно взаимодействовать с другими элементами в рамках Департамента. |
| Another 9 staff with background in audio-visual production will support each of the 9 centres located outside Port-au-Prince with multimedia content for local dissemination. | Еще 9 сотрудников с опытом работы в сфере аудиовизуальной телекоммуникации будут обслуживать все 9 центров, находящихся за пределами Порт-о-Пренса, предоставляя им мультимедийные материалы для распространения на местах. |
| They are charged with a host of highly relevant tasks, which they carry out with a sense of responsibility despite limited resources. | На его сотрудников возложено множество крайне актуальных задач, которые они, несмотря на ограниченность ресурсов, выполняют с чувством ответственности. |
| Aid should be better aligned with national and regional development strategies and delivered in a coordinated manner with minimal transaction costs. | Помощь должна быть больше ориентирована на национальные и региональные стратегии развития и предоставляться скоординированным образом с минимальными операционными издержками. |
| Managed programme budgeting with transparency and in accordance with standards. | Подготовка и составление бюджета на транспарентной основе с соблюдением установленных норм. |
| In partnership with the Inter-Parliamentary Union, it funds a regional project in Africa focused on improving compliance with the human rights treaty body system. | В рамках своих партнерских отношений с Межпарламентским союзом Фонд финансирует один из региональных проектов в Африке, направленный на обеспечение более полного соответствия требованиям системы договорных органов по правам человека. |
| Estimates 2006-2007:10 agencies with memorandums of understanding with the Office | Расчетный показатель на 2006 - 2007 годы: 10 учреждений, подписавших с Отделением меморандумы о взаимопонимании |
| What is noticeable is that all these ethnic groups with different cultural backgrounds and traditions coexist and cooperate peacefully with each other. | Обращает на себя внимание то, что все эти этнические группы с различным культурным наследием и традициями сосуществуют и мирно сотрудничают друг с другом. |
| On the regional level, the Inter-Religious Council in Suriname cooperates with its Caribbean counterparts with the aim of discussing regional and global issues. | На региональном уровне Межрелигиозный совет Суринама сотрудничает со своими карибскими партнерами и обсуждает с ними региональные и глобальные проблемы. |
| This reform must be undertaken in full consultation with all the States Parties and with their endorsement. | Эта реформа должна проводиться на основе всесторонних консультаций со всеми государствами-участниками и с их одобрения. |
| One treaty breaks with the predominant trend and places liability with the assisting State. | Один договор отходит от преобладающей тенденции и возлагает ответственность на помогающее государство. |
| In dealing with marine disputes, countries should resort to peaceful means and cooperation with a view to maintaining marine peace and tranquillity. | В целях поддержания мира и спокойствия на море страны должны урегулировать морские споры с помощью мирных средств и обеспечивать необходимое сотрудничество. |
| UNFPA agreed with the Board's recommendation to take urgent steps to follow up the differences noted with regard to operating fund advances. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии принять неотложные меры в связи с отмеченными расхождениями в авансированных суммах на оперативную деятельность. |
| UNMIS works closely with the United Nations country team, in accordance with their respective mandates, capacities and capabilities. | Миссия тесно сотрудничает со Страновой группой Организации Объединенных Наций, опираясь на соответствующие мандаты, потенциал и возможности. |
| The High Representative will be able to operate with more flexibility and have more systematic interaction with Member States. | Высокий представитель сможет действовать с большей степенью гибкости и будет на более систематической основе взаимодействовать с государствами-членами. |
| The responsibility to ensure compliance with these principles lies with the entity, which administers the PES scheme. | Ответственность за обеспечение соблюдения этих принципов возлагается на орган, управляющий данной схемой ПЭУ. |
| The impact of policy decisions may vary for persons with disabilities as compared with their peers without disability. | Программные решения могут по-разному влиять на инвалидов и на людей без инвалидности. |
| For example, the CVM has been working more closely with IBRACON with a view to accelerating convergence to IFRS. | Например, КЦБ активизировала работу с ИБРАКОН в целях ускорения перехода на МСФО. |
| The Equality and Anti-Discrimination Ombud is charged with monitoring that Norwegian law and administrative practice are in accordance with Norway's obligations pursuant to the Convention. | Ответственность за контроль над тем, чтобы норвежские законы и административная практика соответствовали обязательствам Норвегии, вытекающим из Конвенции, возложена на омбудсмена по вопросам равенства и недопущения дискриминации. |
| Mothers with children under 18 were provided with subsidies to cover their children's health care and education. | Матерям с детьми младше 18 лет предоставляются пособия на покрытие расходов на медицинское обслуживание и образование их детей. |
| These and other emerging barriers need to be dealt with systematically, with a view to establishing fair terms of engagement. | Эти и другие нарождающиеся барьеры необходимо преодолевать на систематической основе в целях установления справедливых условий взаимодействия. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation that it should ensure that field offices better align procurement planning with actual requirements. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии об обеспечении большей согласованности планирования закупок отделениями на местах с фактическими потребностями. |