Distinguishing between financial transactions connected with legitimate trade and with procurement for prohibited activities remains a challenge for States. |
Государствам по-прежнему нелегко отличить те финансовые операции, которые связаны с законной торговлей, от тех, которые связаны с закупками на нужды запрещенной деятельности. |
Placement students must also comply with employment laws and pay national health insurance on a par with all employees. |
Кроме того, на студентов, зачисленных на рабочие должности, распространяется трудовое законодательство Кыргызской Республики, и они подлежат государственному социальному страхованию наравне со всеми работниками. |
They were charged with crimes against State security and with staging an attack on a military installation. |
Их обвиняли в преступлениях против государственной безопасности и нападении на военный объект. |
In Sri Lanka the Institute of Chartered Accountants issued a handbook with information concerning the obligation to comply with CPD as of 2007. |
На Шри-Ланке Институт присяжных бухгалтеров выпустил руководство, предписывающее обязательное прохождение курсов повышения квалификации начиная с 2007 года. |
We also encourage further efforts to scale up private financing for development in partnership with all stakeholders in strategic sectors in accordance with national priorities. |
Мы также поддерживаем дальнейшие усилия, направленные на увеличение объема частного финансирования на цели развития в партнерстве со всеми действующими лицами в стратегических секторах с учетом национальных приоритетов. |
RCs also complained that DSS would downsize staff in country offices without any prior consultation with RCs and replace them with Country Security Focal Points. |
КР также жаловались на то, что ДОБ сокращает сотрудников в страновых отделениях без предварительной консультации с КР и заменяет их страновыми координаторами по вопросам безопасности. |
The policy provided Lesotho with strategies embarking on agro-business, with emphasis placed on value addition and job creation. |
В рамках этой политики были предусмотрены стратегии перехода Лесото на агропромышленное производство с особым акцентом на увеличении добавленной стоимости и создании рабочих мест. |
The Group will also continue to provide the Council with important information with regard to the partial lifting of the arms embargo. |
Группа будет также продолжать предоставлять Совету важную информацию относительно частичной отмены эмбарго на поставки оружия. |
The secretariat mentioned that the new legal regime deals with actions and leaves the parties of the contract to deal with the claims. |
Секретариат отметил, что новый правовой режим регламентирует претензии и оставляет вопрос урегулирования претензий на усмотрение сторон договора. |
In Bangui, the Commission received first-hand testimony from interviews with victims, witnesses and individuals with relevant information. |
В Банги Комиссия получила из первых рук свидетельства на основе опроса жертв, свидетелей и лиц, располагавших соответствующей информацией. |
The number of major incidents across the border with Pakistan almost doubled compared with the same period in 2013. |
Количество крупных инцидентов на границе с Пакистаном практически удвоилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
In line with existing mandates the Organization prepares results-based programme and budgets which are fully aligned with the MTPF. |
В соответствии с действующими мандатами Организация готовит основанные на конкретных результатах программу и бюджеты, которые приведены в полное соответствие с РССП. |
In accordance with those rules, decisions at the current session would be made by the representatives of members of the Platform with valid credentials. |
Согласно этим правилам, решения на нынешней сессии будут приниматься представителями членов Платформы, имеющими действительные полномочия. |
Furthermore, to reinforce open and informal exchanges of views, the Secretary-General held breakfast meetings with Permanent Representatives and had over 60 bilateral meetings with them. |
Кроме того, в целях расширения открытого и неофициального обмена мнениями Генеральный секретарь организовывал встречи за завтраком с постоянными представителями и более 60 раз встречался с ними на двусторонней основе. |
It cooperates with its counterparts in other countries and with international organizations or institutions on a bilateral and a multilateral basis. |
Оно осуществляет сотрудничество со своими партнерами в других странах и с международными организациями или учреждениями на двусторонней и многосторонней основе. |
The project will engage with textile supply chains in China, and with other stakeholders globally, to pilot the information exchange. |
В рамках проекта будет осуществляться взаимодействие с цепочками поставок текстильной продукции Китая и с другими заинтересованными сторонами во всем мире в обмене информацией на экспериментальной основе. |
These inter-agency coordinated operations resulted in better alignment with national priorities, inclusive partnerships with national stakeholders and mutual accountability. |
Координация этой деятельности на межучрежденческом уровне позволяет теснее увязывать ее с национальными приоритетами, принципами инклюзивного партнерства с национальными участниками и требованиями взаимной подотчетности. |
In English at least, the name of all the continents end with the same letter that they start with. |
Как минимум в английском языке все названия континентов заканчиваются на ту же букву, что и начинаются. |
However, Member States would also benefit from regular interaction with each other and with regional, subregional and international organizations. |
Однако государствам-членам пошло бы также на пользу регулярное взаимодействие друг с другом и с региональными, субрегиональными и международными организациями. |
It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. |
Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав. |
The benefits realized are coupled with additional, recurring costs related to the adoption of and continued compliance with IPSAS. |
Реализованные преимущества, однако, связаны с дополнительными регулярными расходами по переходу на МСУГС и обеспечению их соблюдения. |
UNICEF reviews key assumptions on an annual basis with its independent actuaries using relevant experience, in conjunction with market-related data. |
ЮНИСЕФ ежегодно силами независимых актуариев проводит пересмотр основных допущений на основе соответствующего опыта в сочетании с использованием рыночных данных. |
In addition, UNMIL undertook several assessments jointly with the Government and international partners in connection with a high-level security sector reform retreat scheduled for September 2013. |
Помимо этого, совместно с правительством и международными партнерами МООНЛ провела несколько оценок в связи с выездным семинаром высокого уровня по вопросам реформы сектора безопасности, запланированным на сентябрь 2013 года. |
Local and national institutions will be contracted with to conduct these demonstrations, with oversight provided by the relevant national ministry. |
Местные и национальные учреждения будут проводить подобные мероприятия на контрактной основе под контролем соответствующих государственных министерств. |
The Office also undertook a continuing review of the laws, with the objective of adequately providing for persons with disabilities. |
Бюро также на постоянной основе изучает законодательство в целях создания надлежащих условий для лиц с инвалидностями. |