She elaborated on the Fund's work with persons with disabilities at country and global levels. |
Она подробно остановилась на мероприятиях, осуществляемых Фондом в интересах лиц с ограниченными возможностями на страновом и глобальном уровнях. |
Each case is dealt with on an individual basis, and the family is provided with psychosocial counselling. |
Каждый такой случай рассматривается на индивидуальной основе, и семье предоставляются услуги в виде психологических консультаций. |
The self-employed persons with disabilities and working women with children in need of care are also granted the right of early retirement. |
Право досрочного выхода на пенсию также предоставляется самозанятым лицам с инвалидностью и работающим женщинам с детьми, которые нуждаются в уходе. |
In each instance, the mission has raised concerns with the relevant authorities with the expectation that full freedom of movement will be granted. |
В каждом случае миссия заявляла о своей озабоченности соответствующим властям и выражала надежду на обеспечение полной свободы передвижения. |
This should provide local authorities with firm evidence with which to consult, plan and deliver future services for Gypsies/Travellers. |
Это исследование предоставит местным властям убедительные данные, на основе которых они могут проводить консультации, планировать и предлагать будущие услуги для цыган/тревеллеров. |
In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. |
К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах. |
It was being bombarded with examples of torture still occurring with impunity, which suggested that those measures were not effective in practice. |
Его засыпали примерами пыток, все еще применяемых безнаказанно, что свидетельствует о неэффективности указанных мер на практике. |
At the regional level, the Assembly was in constant contact with ethnic groups and held at least two meetings a year with them. |
На региональном уровне Ассамблея поддерживает постоянный контакт с этническими группами и проводит как минимум два совещания в год с их участием. |
Hold consultations with church and religious leaders on the need to work with believers to foster a tolerant world outlook. |
Проводить консультации с главами церквей и религиозных организаций о необходимости проведения работы с верующими, направленной на воспитание толерантного мировоззрения. |
This guarantee extends to children with disabilities: the Fund provides them with care and rehabilitation services. |
Эта гарантия распространяется и на детей с ограниченными возможностями: Фонд предоставляет им услуги по уходу и реабилитации. |
It disagreed with the finding in the technical mission report that intellectual property was incompatible with the right to development. |
Они не согласны со сделанным в докладе по итогам технических консультаций выводом о том, что интеллектуальная собственность несовместима с правом на развитие. |
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. |
В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми. |
The Constitution provides Nevis with a great degree of autonomy under a premier with the right to secede. |
В соответствии с Конституцией Невис обладает высокой степенью автономии, управляется Премьер-министром и имеет право на выход из состава Федерации. |
She had continued to strengthen cooperation with intergovernmental expert bodies tasked with monitoring the situation of women's rights. |
Специальный докладчик продолжает укреплять свое сотрудничество с межправительственными экспертными органами, на которые возлагается осуществление мониторинга в отношении положения в области прав женщин. |
The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. |
Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость. |
Applications for residence in Norway are dealt with in accordance with Norway's international obligations. |
Заявления о предоставлении вида на жительство в Норвегии рассматриваются в соответствии с международными обязательствами Норвегии. |
The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. |
Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают. |
A similar process was under way with the conversion of titles to forest land in consultation with the indigenous and local populations. |
Аналогичный подход применяется к процессу переоформления прав собственности на леса в сотрудничестве с представителями коренного населения и местных общин. |
Only by collective action with shared responsibility to protect our planet, with awareness of our different capabilities, can global problems be solved. |
Глобальные проблемы могут быть решены только на основе коллективных действий при условии совместной ответственности за защиту нашей планеты и осознания того, что наши возможности различны. |
However, some bilateral agreements with third countries provided foreigners with the right to vote at the local level. |
В то же время некоторые двусторонние соглашения, заключенные с третьими странами, позволяют иностранцам принимать участие в голосовании на местном уровне. |
Last week, we deposited with the Secretary-General our ratification document on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
На прошлой неделе мы передали на хранение Генеральному секретарю документ о ратификации Молдовой Конвенции о правах инвалидов. |
Studying and reviewing policies and programs related to women with a view to enhancing planning in accordance with the unfolding social and economic developments. |
Изучение и рассмотрение политики и программ, касающихся женщин, на предмет усовершенствования планирования в свете происходящих социально-экономических изменений. |
Greater attention should have been given to cooperation and collaboration with United Nations agencies, funds and programmes with a presence in the field. |
Больше внимания следовало бы уделить сотрудничеству и взаимодействию с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, работающими на местах. |
Kiribati had been collaborating with civil society organizations to come up with a legislative response to domestic violence. |
Кирибати сотрудничает с организациями гражданского общества в целях разработки законодательных мер в ответ на насилие в семье. |
Thus, several governmental initiatives are been launched in Brazil with a focus on multi-stakeholder partnerships with representative institutions in our society. |
Так, в Бразилии начинается осуществление ряда государственных инициатив, направленных на формирование многостороннего партнерства с представительными организациями нашего общества. |