| She elaborated on the Fund's work with persons with disabilities at country and global levels. | Она подробно остановилась на мероприятиях, осуществляемых Фондом в интересах лиц с ограниченными возможностями на страновом и глобальном уровнях. |
| Each case is dealt with on an individual basis, and the family is provided with psychosocial counselling. | Каждый такой случай рассматривается на индивидуальной основе, и семье предоставляются услуги в виде психологических консультаций. |
| The self-employed persons with disabilities and working women with children in need of care are also granted the right of early retirement. | Право досрочного выхода на пенсию также предоставляется самозанятым лицам с инвалидностью и работающим женщинам с детьми, которые нуждаются в уходе. |
| In each instance, the mission has raised concerns with the relevant authorities with the expectation that full freedom of movement will be granted. | В каждом случае миссия заявляла о своей озабоченности соответствующим властям и выражала надежду на обеспечение полной свободы передвижения. |
| This should provide local authorities with firm evidence with which to consult, plan and deliver future services for Gypsies/Travellers. | Это исследование предоставит местным властям убедительные данные, на основе которых они могут проводить консультации, планировать и предлагать будущие услуги для цыган/тревеллеров. |
| In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. | К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах. |
| It was being bombarded with examples of torture still occurring with impunity, which suggested that those measures were not effective in practice. | Его засыпали примерами пыток, все еще применяемых безнаказанно, что свидетельствует о неэффективности указанных мер на практике. |
| At the regional level, the Assembly was in constant contact with ethnic groups and held at least two meetings a year with them. | На региональном уровне Ассамблея поддерживает постоянный контакт с этническими группами и проводит как минимум два совещания в год с их участием. |
| Hold consultations with church and religious leaders on the need to work with believers to foster a tolerant world outlook. | Проводить консультации с главами церквей и религиозных организаций о необходимости проведения работы с верующими, направленной на воспитание толерантного мировоззрения. |
| This guarantee extends to children with disabilities: the Fund provides them with care and rehabilitation services. | Эта гарантия распространяется и на детей с ограниченными возможностями: Фонд предоставляет им услуги по уходу и реабилитации. |
| It disagreed with the finding in the technical mission report that intellectual property was incompatible with the right to development. | Они не согласны со сделанным в докладе по итогам технических консультаций выводом о том, что интеллектуальная собственность несовместима с правом на развитие. |
| However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. | В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми. |
| The Constitution provides Nevis with a great degree of autonomy under a premier with the right to secede. | В соответствии с Конституцией Невис обладает высокой степенью автономии, управляется Премьер-министром и имеет право на выход из состава Федерации. |
| She had continued to strengthen cooperation with intergovernmental expert bodies tasked with monitoring the situation of women's rights. | Специальный докладчик продолжает укреплять свое сотрудничество с межправительственными экспертными органами, на которые возлагается осуществление мониторинга в отношении положения в области прав женщин. |
| The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. | Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость. |
| Applications for residence in Norway are dealt with in accordance with Norway's international obligations. | Заявления о предоставлении вида на жительство в Норвегии рассматриваются в соответствии с международными обязательствами Норвегии. |
| The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. | Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают. |
| A similar process was under way with the conversion of titles to forest land in consultation with the indigenous and local populations. | Аналогичный подход применяется к процессу переоформления прав собственности на леса в сотрудничестве с представителями коренного населения и местных общин. |
| Only by collective action with shared responsibility to protect our planet, with awareness of our different capabilities, can global problems be solved. | Глобальные проблемы могут быть решены только на основе коллективных действий при условии совместной ответственности за защиту нашей планеты и осознания того, что наши возможности различны. |
| However, some bilateral agreements with third countries provided foreigners with the right to vote at the local level. | В то же время некоторые двусторонние соглашения, заключенные с третьими странами, позволяют иностранцам принимать участие в голосовании на местном уровне. |
| Last week, we deposited with the Secretary-General our ratification document on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | На прошлой неделе мы передали на хранение Генеральному секретарю документ о ратификации Молдовой Конвенции о правах инвалидов. |
| Studying and reviewing policies and programs related to women with a view to enhancing planning in accordance with the unfolding social and economic developments. | Изучение и рассмотрение политики и программ, касающихся женщин, на предмет усовершенствования планирования в свете происходящих социально-экономических изменений. |
| Greater attention should have been given to cooperation and collaboration with United Nations agencies, funds and programmes with a presence in the field. | Больше внимания следовало бы уделить сотрудничеству и взаимодействию с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, работающими на местах. |
| Kiribati had been collaborating with civil society organizations to come up with a legislative response to domestic violence. | Кирибати сотрудничает с организациями гражданского общества в целях разработки законодательных мер в ответ на насилие в семье. |
| Thus, several governmental initiatives are been launched in Brazil with a focus on multi-stakeholder partnerships with representative institutions in our society. | Так, в Бразилии начинается осуществление ряда государственных инициатив, направленных на формирование многостороннего партнерства с представительными организациями нашего общества. |