Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
She elaborated on the Fund's work with persons with disabilities at country and global levels. Она подробно остановилась на мероприятиях, осуществляемых Фондом в интересах лиц с ограниченными возможностями на страновом и глобальном уровнях.
Each case is dealt with on an individual basis, and the family is provided with psychosocial counselling. Каждый такой случай рассматривается на индивидуальной основе, и семье предоставляются услуги в виде психологических консультаций.
The self-employed persons with disabilities and working women with children in need of care are also granted the right of early retirement. Право досрочного выхода на пенсию также предоставляется самозанятым лицам с инвалидностью и работающим женщинам с детьми, которые нуждаются в уходе.
In each instance, the mission has raised concerns with the relevant authorities with the expectation that full freedom of movement will be granted. В каждом случае миссия заявляла о своей озабоченности соответствующим властям и выражала надежду на обеспечение полной свободы передвижения.
This should provide local authorities with firm evidence with which to consult, plan and deliver future services for Gypsies/Travellers. Это исследование предоставит местным властям убедительные данные, на основе которых они могут проводить консультации, планировать и предлагать будущие услуги для цыган/тревеллеров.
In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах.
It was being bombarded with examples of torture still occurring with impunity, which suggested that those measures were not effective in practice. Его засыпали примерами пыток, все еще применяемых безнаказанно, что свидетельствует о неэффективности указанных мер на практике.
At the regional level, the Assembly was in constant contact with ethnic groups and held at least two meetings a year with them. На региональном уровне Ассамблея поддерживает постоянный контакт с этническими группами и проводит как минимум два совещания в год с их участием.
Hold consultations with church and religious leaders on the need to work with believers to foster a tolerant world outlook. Проводить консультации с главами церквей и религиозных организаций о необходимости проведения работы с верующими, направленной на воспитание толерантного мировоззрения.
This guarantee extends to children with disabilities: the Fund provides them with care and rehabilitation services. Эта гарантия распространяется и на детей с ограниченными возможностями: Фонд предоставляет им услуги по уходу и реабилитации.
It disagreed with the finding in the technical mission report that intellectual property was incompatible with the right to development. Они не согласны со сделанным в докладе по итогам технических консультаций выводом о том, что интеллектуальная собственность несовместима с правом на развитие.
However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми.
The Constitution provides Nevis with a great degree of autonomy under a premier with the right to secede. В соответствии с Конституцией Невис обладает высокой степенью автономии, управляется Премьер-министром и имеет право на выход из состава Федерации.
She had continued to strengthen cooperation with intergovernmental expert bodies tasked with monitoring the situation of women's rights. Специальный докладчик продолжает укреплять свое сотрудничество с межправительственными экспертными органами, на которые возлагается осуществление мониторинга в отношении положения в области прав женщин.
The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость.
Applications for residence in Norway are dealt with in accordance with Norway's international obligations. Заявления о предоставлении вида на жительство в Норвегии рассматриваются в соответствии с международными обязательствами Норвегии.
The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают.
A similar process was under way with the conversion of titles to forest land in consultation with the indigenous and local populations. Аналогичный подход применяется к процессу переоформления прав собственности на леса в сотрудничестве с представителями коренного населения и местных общин.
Only by collective action with shared responsibility to protect our planet, with awareness of our different capabilities, can global problems be solved. Глобальные проблемы могут быть решены только на основе коллективных действий при условии совместной ответственности за защиту нашей планеты и осознания того, что наши возможности различны.
However, some bilateral agreements with third countries provided foreigners with the right to vote at the local level. В то же время некоторые двусторонние соглашения, заключенные с третьими странами, позволяют иностранцам принимать участие в голосовании на местном уровне.
Last week, we deposited with the Secretary-General our ratification document on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. На прошлой неделе мы передали на хранение Генеральному секретарю документ о ратификации Молдовой Конвенции о правах инвалидов.
Studying and reviewing policies and programs related to women with a view to enhancing planning in accordance with the unfolding social and economic developments. Изучение и рассмотрение политики и программ, касающихся женщин, на предмет усовершенствования планирования в свете происходящих социально-экономических изменений.
Greater attention should have been given to cooperation and collaboration with United Nations agencies, funds and programmes with a presence in the field. Больше внимания следовало бы уделить сотрудничеству и взаимодействию с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, работающими на местах.
Kiribati had been collaborating with civil society organizations to come up with a legislative response to domestic violence. Кирибати сотрудничает с организациями гражданского общества в целях разработки законодательных мер в ответ на насилие в семье.
Thus, several governmental initiatives are been launched in Brazil with a focus on multi-stakeholder partnerships with representative institutions in our society. Так, в Бразилии начинается осуществление ряда государственных инициатив, направленных на формирование многостороннего партнерства с представительными организациями нашего общества.