This decision should be informed by agreements with national government and key stakeholders and partnership requirements, with attention to utility and linkage with strategic and programmatic evaluations. |
Это решение должно основываться на соглашениях с правительством страны и основными заинтересованными сторонами с учетом партнерских отношений, и при этом нельзя упускать из виду ожидаемую пользу и связи со стратегическими оценками и оценками программ. |
We are working closely with Timor-Leste authorities and coordinating our efforts with contributions from other invited Governments and with the United Nations, including on the ground in Timor-Leste. |
Мы работаем в тесном контакте с властями Тимора-Лешти и координируем наши усилия с правительствами других стран, ответивших на призыв о помощи, и с Организацией Объединенных Наций, в том числе непосредственно в Тиморе-Лешти. |
Regular communication with OIOS auditors in the field, with conduct and discipline officers and with other major stakeholders in peacekeeping missions would address any initial concern that may be raised in the peacekeeping mission following the redeployment of resident investigators. |
Поддержание регулярных контактов с ревизорами УСВН на местах, сотрудниками по вопросам поведения и дисциплины, а также другими основными участниками миротворческих миссий способствовало бы решению на раннем этапе любых проблем, возникающих в миротворческой миссии после развертывания следователей-резидентов. |
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. |
Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки. |
There had been some initial opposition to the Commission but the support of the donor community had endowed it with greater credibility and had provided it with assistance in implementing programmes in accordance with international standards. |
На первоначальном этапе Комиссия сталкивалась с некоторым противодействием ее работе, однако поддержка сообщества доноров позволила ей укрепить свой авторитет и получать содействие при осуществлении программ в соответствии с международными стандартами. |
I have directed UNMIS to develop an integrated strategy for fulfilling its mandate with regard to the protection of civilians under imminent threat, which will be linked to the approach on conflict management, coordinated with the country team and discussed with the parties. |
Я поручил МООНВС разработать комплексную стратегию для выполнения своего мандата в деле защиты гражданского населения в случае «явной угрозы», которая будет увязана с подходом, применяемым к урегулированию конфликтов в координации со страновой группой и на основе обсуждения со сторонами. |
Paragraph 3 deals with the eventuality where significant harm is caused inspite of compliance with the duty of due diligence and, hence, with paragraph 1. |
В пункте (З) рассматривается возможность причинения значительного ущерба, несмотря на выполнение обязанности проявлять должную заботливость и, следовательно, положений пункта 1. |
Finally, the Committee must comply with the recommendations of other United Nations agencies with regard to the holding of an expert seminar to examine the impact of the decolonization process on indigenous peoples of the Non-Self-Governing Territories, and prioritize collaboration with Chamoru organizations and experts. |
Наконец, Комитет должен соблюдать рекомендации других учреждений Организации Объединенных Наций касательно проведения семинара экспертов по изучению воздействия процесса деколонизации на положение коренных жителей несамоуправляющихся территорий и уделить первостепенное внимание сотрудничеству с организациями и экспертами народа чаморро. |
In conformity with the Act, the Committee studies and updates legislation on human trafficking issues in order to provide victims with the protection that they need consistent with international standards. |
В соответствии с Законом Комитет изучает и обновляет законодательство по вопросам борьбы с торговлей людьми, с тем чтобы обеспечить потерпевших необходимой защитой на уровне международных стандартов. |
The Ministry of Foreign Affairs, through a working group, was entrusted with the coordination and preparation of the report, with the aim of organizing meetings and direct consultations with representatives of 26 State agencies and 21 non-governmental organizations. |
Задача координации действий в связи с подготовкой доклада была возложена на Рабочую группу Министерства иностранных дел, которой предстояло наладить процесс проведения совещаний и прямых консультаций с представителями 26 государственных ведомств и 21 неправительственной организации (НПО). |
Provisions should be made with reference both to new and existing buildings and regulate a time frame and the nature of interventions required for progressive conformity, in consultation with organizations of persons with disabilities. |
В консультации с организациями инвалидов следует принимать положения в отношении как на вновь возводимые, так и существующие здания, а также сроков и характера мер, необходимых для постепенного обеспечения их соответствия. |
She looked forward to discussing with the Committee ways of enhancing its interaction with other bodies concerned with the same issues, including the Secretary-General's Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Верховный комиссар с интересом ожидает обсуждение с Комитетом на тему о том, как активизировать взаимодействие с другими органами, интересующимися теми же вопросами, что и он, в частности со Специальным советником Генерального секретаря по предупреждению геноцида. |
Externally, stronger partnerships have been fostered with the UNAIDS secretariat and co-sponsors, with UNIFEM and with the Global Coalition on Women and AIDS. |
На внешнем уровне принимаются меры к установлению партнерских отношений с секретариатом и соучредителями ЮНЭЙДС, ЮНИФЕМ и Глобальной коалицией по женщинам и СПИДу. |
Albanian government has as its priority the observation of human rights with the entire state apparatus, as well as in cooperation with the international community, with its civil society which is working for their improvement. |
Правительство Албании считает своей первоочередной задачей соблюдение прав человека при участии всех ветвей государственной власти, а также в сотрудничестве с международным сообществом и гражданским обществом страны, которое прилагает усилия на благо улучшения положения в области таких прав. |
When working with a laptop, an interviewer works with the case management system with several possibilities: |
Работая с системой обработки данных на портативном компьютере, сотрудник имеет несколько возможностей: |
At the Conference, the Government announced its intention to provide grant aid totalling JPY 30 billion for technological cooperation, with the view to providing 6.5 million people with safe drinking water and assisting with human resources development. |
На этой конференции правительство Японии объявило о своем намерении выделить на развитие технического сотрудничества субсидии в размере 30 млрд. иен для обеспечения снабжения 6,5 миллиона человек безопасной питьевой водой и для оказания помощи в развитии людских ресурсов. |
Similarly, two Article 5 Parties were in a state of possible non-compliance with regard to 2007 consumption: Ecuador, with respect to methyl bromide, and Somalia, with respect to halons. |
Аналогичным образом, две Стороны, действующие в рамках статьи 5, находились в состоянии возможного несоблюдения в отношении требований по потреблению на 2007 год: Эквадор - по бромистому метилу; и Сомали - в том, что касается галонов. |
He concurred with the view expressed by the representatives of Norway and the United Kingdom with regard to groundwater, namely, that it should be treated separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest dealing with the two resources together. |
Оратор согласен с точкой зрения представителей Норвегии и Соединенного Королевства, которые отметили, что вопрос о грунтовых водах должен рассматриваться отдельно от вопроса о нефтегазовых месторождениях, даже если те или иные геологические факторы указывают на обоснованность их совместного рассмотрения. |
A plan for the development of the penitentiary infrastructure from 2008-2017 has been elaborated with the main aim of ensuring attention for detainees with regard to the systems of health, education and labour in accordance with international standards. |
Был разработан план развития пенитенциарной инфраструктуры на 2008-2017 годы, главная цель которого заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов удовлетворения медико-санитарных, образовательных и трудовых потребностей заключенных. |
The international community is faced not only with the shared responsibility to enhance cooperation in coping with challenges, but also with the daunting task of minimizing differences and seeking common ground. |
На международном сообществе лежит коллективная ответственность не только за расширение сотрудничества в решении этих проблем, но и за решение грандиозной задачи сведения к минимуму разногласий и нахождения общего языка. |
Bilateral collaboration included cross-border threat assessments with the United States of America and cooperation with countries of origin at the level of the appropriate departments, such as immigration, with a view to preventing potential victims from entering Canada. |
Двустороннее сотрудничество включает оценку трансграничных угроз, осуществляемую совместно с Соединенными Штатами Америки, и взаимодействие со странами происхождения на уровне соответствующих департаментов, таких как департамент по вопросам иммиграции, в целях предотвращения въезда в Канаду потенциальных жертв. |
At the same meeting, the working group agreed with the proposal of the Chairperson-Rapporteur to entrust him with undertaking a technical review of this compilation of proposals with a view to shortening and streamlining the document through deletion of duplications and repetitive language and by merging similar provisions. |
На этом же заседании рабочая группа согласилась с предложением Председателя-докладчика поручить ему проведение технического обзора данной подборки предложений в целях сокращения и упорядочения документа путем исключения дублирования и повторов, а также объединения близких по содержанию положений. |
With fat wife and others chained with him. |
С толстой женой и другими, на одной с ним цепи. |
With respect to exploitation, the UNHCR, Government and other partners are conducting regular participatory assessment interviews with women asylum seekers with a view to identify vulnerable women such as victims of trafficking. |
Что касается эксплуатации, то УВКБ ООН, правительство и другие партнеры на регулярной основе проводят совместные собеседования с женщинами - просителями убежища, с целью выявления женщин, находящихся в особо уязвимом положении, в частности жертв торговли людьми. |
With reference to an anonymous source familiar with the situation in Roskomnadzor, the author also mentioned Ksenov's close interaction with the Presidential Administration. |
Со ссылкой на анонимный источник, знакомый с ситуацией в Роскомнадзоре, автор также упоминал тесное взаимодействие Ксензова с Администрацией Президента. |