Bodies responsible for curbing poverty should therefore collaborate more closely with NGOs working with very poor groups in the field. |
Соответственно, тем органам, которым поручено вести борьбу с нищетой, следует расширять сотрудничество с неправительственными организациями, работающими на местах с наиболее бедными слоями населения. |
Developments must be combined with more innovative compensation and reward structures with universities aligned to national objectives. |
Это должно увязываться с внедрением более новаторских механизмов и структур вознаграждения и работой над тем, чтобы направить усилия университетов на решение национальных задач. |
An alternative "adjustment with transformation" should emphasize sustainable economic growth combined with social justice. |
Альтернативная "перестройка при трансформации" должна делать упор на устойчивом экономическом росте, сочетающемся с социальной справедливостью 69/. |
Therefore, any kind of ceasefire must be declared simultaneously with the formation of a broad-based Government with the active participation of all ethnic groups. |
Поэтому любое прекращение огня должно объявляться одновременно с формированием правительства на широкой основе при активном участии всех этнических групп. |
Customer satisfaction surveys with regard to official travel are included in the Office's contract with the travel agency. |
В контракт Отделения с упомянутым туристическим агентством включены результаты опроса клиентов на предмет их удовлетворенности уровнем обслуживания в ходе официальных поездок. |
Governments are faced with the responsibility, in partnership with others, of ensuring the well-being and health of all citizens. |
На правительствах лежит ответственность за то, чтобы в сотрудничестве с другими партнерами обеспечить благосостояние и охрану здоровья всех граждан. |
This interpretation remains valid for staff with less specialized educational backgrounds, which would inadequately fit with technical positions. |
Такая интерпретация сохраняет силу и для сотрудников, имеющих менее специализированную профессиональную подготовку, которые не полностью соответствовали бы требованиям, предъявляемым на должностях технического характера. |
The organization of joint ventures with the EU RES industry would allow the transfer of technology with mutual benefits. |
Организация совместных предприятий со специализирующимися на ВЭР предприятиями ЕС позволила бы осуществлять передачу технологии на принципах взаимной выгоды. |
Special arrangements will be required with police-contributing countries to identify suitable candidates for these positions, in consultation with the IPTF Commissioner. |
Необходимы будут специальные договоренности с предоставляющими полицейские контингенты странами для отбора подходящих кандидатов на данные должности в консультации с Комиссаром СМПС. |
Physical inspection coupled with on-site discussion with experienced operators; |
результаты физической инспекции, а также обсуждений с опытными операторами на местах; |
It regularly shares information with them and provides them with escorts when this is requested and operationally feasible. |
Она регулярно обменивается с ними информацией и в ответ на их просьбы и с учетом оперативных возможностей обеспечивает сопровождение. |
This burden falls particularly on neighbouring States and those with existing arms supplier relationships with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это бремя ложится прежде всего на соседние государства и на те страны, которые имеют отношения с Союзной Республикой Югославией в качестве поставщиков оружия. |
She was impressed with his desire to break with the past and to have intensive human rights training for his troops. |
На нее произвело благоприятное впечатление его желание покончить с прошлым и организовать активное обучение его подчиненных правам человека. |
An indigenous advisory group, with representatives from most WHO regions, was established, with project management and monitoring responsibilities. |
Была создана консультативная группа по проблемам коренного населения в составе представителей большинства регионов, в которых осуществляет свою деятельность ВОЗ, на которую возложены обязанности по управлению и контролю за проектами. |
Young women are employed with little or no training on the job, and quickly dispensed with on pregnancy or marriage. |
Молодые женщины принимаются на работу практически без какой-либо подготовки и в случае беременности или вступления в брак сразу же увольняются. |
It would cooperate with other international partners with the objective of supporting all activities aimed at laying a foundation for lasting peace. |
Она сотрудничала бы с другими международными партнерами в целях оказания содействия всем видам деятельности, направленным на создание основы для прочного мира. |
We expect to consult closely with UNCTAD in developing appropriate ground rules for partnership initiatives with the private sector. |
Мы надеемся на то, что нам удастся тесно сотрудничать с ЮНКТАД в деле разработки на местах соответствующих правил по инициативам партнерства с частным сектором. |
Closely connected with the reorganization of headquarters was the restructuring of operations in Africa, with the creation of three field-based regional directorates. |
В тесной связи с реорганизацией штаб-квартиры проходила реструктуризация операций в Африке, сопровождавшаяся созданием трех региональных директоратов на местах. |
This requires that the risks associated with natural hazards be evaluated systematically and in concert with other factors influencing development decisions. |
Для этого необходимо, чтобы риск, связанный с опасными природными явлениями, оценивался систематически и в комплексе с другими факторами, влияющими на решения в области развития. |
Attention was also drawn to the memoranda of understanding agreed with UNDP and UNIDO, and the likelihood of increased cooperation with UNEP. |
Также обращалось внимание на меморандумы о договоренности, согласованные с ПРООН и ЮНИДО, а также вероятность активизации сотрудничества с ЮНЕП. |
Having begun with much uncertainty, it was ending with new hope for the future. |
Год, на-чавшийся в атмосфере крайней неуверенности, за-канчивается с новой надеждой на будущее. |
Together with the programme and budgets for the biennium 1998-1999, it marked UNIDO's renaissance with a more focused and streamlined set of activities. |
Вместе с программой и бюджетами на двухгодичный период 1998-1999 годов этот план знаменует собой возрождение ЮНИДО, которая стала более целеустремленной и упорядоченной в плане осуществляемой деятель-ности. |
The ministers and their assistants are charged with giving general direction to the running of government departments in line with the party manifesto. |
На министров и их помощников возложена функция общего руководства работой государственных учреждений в соответствии с манифестом партии. |
Three projects are being carried out with academic support in connection with one selected police station each. |
С помощью специалистов осуществляются три проекта, каждый из которых ориентирован на какой-либо конкретный полицейский участок. |
Prison staff were given full training in how to deal with prisoners in solitary confinement and establish contact with them. |
Тюремный персонал проходит специальную подготовку на предмет обращения с лицами, содержащимися в одиночном заключении, и установления с ними контактов. |