The cover of Version A, a CD+DVD version with music videos and live performances, features Tohoshinki posing with two taxidermied wolves inside an abandoned house overgrown with plants. |
На обложке Версии А, включающей CD+DVD с музыкальными видео и живыми выступлениями, представлены Tohoshinki, позирующие с двумя чучелами волков в заброшенном доме, заросшем растениями. |
Casillas and Xavi were recognized last week by UEFA together with the other player of the Iberian team, Zubizarreta with 126 matches and Schalke striker Raul Gonzalez with 102. |
Касильяс и Хави были признаны лучшими на прошлой неделе УЕФА вместе с другим игроком иберийской команды, Субисарретой, с 126 матчами и бомбардиром Шальке Раулем Гонсалесом с 102. |
Rolling Stone remarked on "Bowie's provocative melodies, audacious lyrics, masterful arrangements (with Mick Ronson) and production (with Ken Scott)", while Billboard called it a combination of "raw energy with explosive rock". |
Rolling Stone обратив внимание на «провокационные мелодии Боуи, дерзкую лирику, мастерские аранжировки (с Миком Ронсоном) и продюсирование (Кен Скотт)», а Billboard назвал пластинку сочетанием «сырой энергии взрывного рока». |
It was also the only resistance group early in the War with contact with the Belgian government in exile, along with the British. |
Она также была единственной группой, которая установила на начальном этапе войны контакты с бельгийским правительством в изгнании и британским правительством. |
Its design combines up-to-date and stylish architecture with the ancient lines of medieval Nessebar in the background. The apartments are equipped with everything required for a comfortable long-term habitation even with children. |
Этот комплекс сочетает в себе современную и стильную архитектуру на фоне старинного пейзажа Несебра Апартаменты оборудованы всем необходимым для комфортного продолжительного проживания, в том числе с детьми. |
And it's what you do with your friends when you can actually be seen in public with the person you're going out with. |
И вот что ты должна делать со своими друзьями, когда ты на самом деле можешь видеться в публичных местах, с тем, с кем ты встречаешься. |
But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. |
Но мы обнаружили, что эти люди на улицах, все они наши корреспонденты, сообщающие нам новости, передающие фото и видео сюжеты вместе с новостями. |
Two service providers with proven track records, Central California Asthma Collaborative and Clinica Sierra Vista, will work with the families of 200 low-income children with asthma to provide home care, education, and support in reducing environmental triggers ranging from cigarette smoke to dust mites. |
Central California Asthma Collaborative и клиника Sierra Vista работают с бедными семьями 200 детей, больных астмой, чтобы оказать им помощь на дому, в том числе с помощью профилактики заболевания и просвещения родителей о вреде табачного дыма и пылевых клещей. |
The community of nations decided to respond to the war in Bosnia and Herzegovina with an arms embargo, with humanitarian aid and with the deployment of a peacekeeping force. |
Сообщество наций решило отреагировать на войну в Боснии и Герцеговине введением эмбарго на поставки оружия, оказанием гуманитарной помощи и развертыванием миротворческих сил. |
The panels of Commissioners will be left with a small and restricted number of claims that will be dealt with in accordance with the procedures currently set out in the Rules. |
Группам уполномоченных останется небольшая часть претензий, которые будут рассматриваться на основе процедур, предусмотренных в настоящее время в "Регламенте". |
I relied overwhelmingly on primary source documents or on primary interviews with former and current prisoners, with people that are dealing with this situation every day. |
Я опирался исключительно на первоисточники информации или на собственные интервью с бывшими и нынешними заключёнными, то есть с теми, кто каждый день сталкивается со сложностями. |
The Council had set up three working groups dealing with police custody and custody pending trial, prison conditions and contacts with non-governmental organizations dealing with human rights. |
В этом Совете созданы три рабочие группы, на которые возложены задачи осуществления контроля за содержанием лиц под стражей в полиции и до суда, за условиями их тюремного заключения и осуществления контактов с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека. |
The Special Rapporteur also went to the North West Frontier Province, where he met in Peshawar with representatives of United Nations agencies, of organizations concerned with human rights and humanitarian affairs and with private individuals. |
Специальный докладчик также посетил приграничную провинцию на северо-западе страны, где он встретился в Пешаваре с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, организаций, занимающихся правами человека и гуманитарными вопросами, а также с частными лицами. |
Some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices dealt with in paragraphs 7 to 11 above. |
На некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе рассматриваемые в пунктах 7-11 выше функции в связи с оказанием Генеральным секретарем добрых услуг. |
Stand-by arrangements with manufacturers of blankets and cooking sets, initiated two years ago, have been expanded with the Committee on Contracts' approval of the STS placing orders immediately with the suppliers in response to emergency situations. |
Резервные соглашения с фирмами-изготовителями шерстяных одеял и кухонной утвари, заключенные два года тому назад, были продлены после санкционирования Комитетом по контрактам заказов, размещенных ССТ непосредственно среди поставщиков, в ответ на чрезвычайные ситуации. |
Similarly, the Department has stepped up its dialogue with the community of non-governmental organizations (NGOs), in line with system-wide efforts to develop fruitful partnerships with this burgeoning sector of civil society. |
Департамент также активизировал свой диалог с сообществом неправительственных организаций (НПО) в соответствии с предпринимаемыми в масштабах всей системы усилиями, направленными на установление плодотворных партнерских отношений с этим формирующимся сектором гражданского общества. |
Indeed, with so many stages in the economic process (from imports, through production, to consumption and exports)and with prices associated with each of these stages it is hardly surprising that there is no single concise definition of inflation. |
Экономический процесс включает в себя множество этапов (импорт, производство, потребление и экспорт), на каждом из которых устанавливаются соответствующие цены, в связи с чем вряд ли кого может удивить отсутствие единого точного определения инфляции. |
In practice, such units can be detected with difficulty because it will require a comparison with other more updated register or administrative files, or with the census carried out on the same territory. |
На практике такие единицы с трудом поддаются обнаружению, так как это требует сопоставления с другими обновленными в более поздние сроки регистрами или административными файлами либо с результатами переписи, проведенной на этой территории. |
The principles recognize that the IAEA is the competent authority responsible for verifying and ensuring compliance with its safeguards agreements with States parties, with a view to preventing the diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В этих принципах признается, что МАГАТЭ является ответственным компетентным органом для проверки и обеспечения выполнения соглашения о гарантиях с государствами - участниками договора с тем, чтобы избежать отвлечения ядерной энергии от мирных целей на цели создания ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The results of the measurements are transmitted to a central station equipped with a powerful computer, which in particular allows the concentrations measured to be compared with conventional meteorological parameters and with the traffic data available. |
Результаты измерений передаются на центральный пост, мощное компьютерное оснащение которого позволяет, в частности, сопоставлять показатели концентрации с классическими метеорологическими параметрами и имеющимися данными о дорожном движении. |
In accordance with the IAEA safeguards agreement with the USSR of 10 June 1985, the Russian Federation has cooperated with the Agency in conducting inspections at its peaceful nuclear installations. |
В соответствии с Соглашением о применении гарантий МАГАТЭ с СССР от 10 июня 1985 года Российская Федерация сотрудничала с Агентством в осуществлении инспекций на своих мирных ядерных установках. |
Under the arrangement with Mr. Akashi, the Croatian Government has agreed to permit the unimpeded departure of civilians from the previously occupied areas, with the assistance of international humanitarian organizations and in accordance with their rules and procedures. |
В рамках договоренности с г-ном Акаси хорватское правительство согласилось дать разрешение на беспрепятственный выезд гражданских лиц из ранее оккупированных районов при содействии международных гуманитарных организаций и в соответствии с их правилами и процедурами. |
In that connection, the Board had requested its Chairman to undertake intensive consultations with member States of UNCTAD, with a view to arriving at an assessment of progress made in the implementation of the Programme of Action together with possible recommendations for consideration at the Donor/Recipient Meeting. |
В этой связи Совет обратился к своему Председателю с просьбой провести активные консультации с государствами - членами ЮНКТАД с целью подготовки оценки хода осуществления Программы действий вместе с возможными рекомендациями для рассмотрения на Совещании доноров/получателей помощи. |
To these ends, national focal points should be charged with organizing regular consultations and annual meetings with local groups and representatives, and with soliciting their active input for purposes of national evaluations, plans of action, projects and reports to the High Commissioner. |
С этой целью национальным координационным центрам следует поручить проводить на регулярной основе консультации и ежегодные совещания с участием местных групп и представителей и стимулировать их активное участие для целей национальных оценок, планов действий, проектов и докладов, представляемых Верховному комиссару. |
In accordance with the Peace Agreement, all three parties have committed themselves to ensuring that humanitarian assistance reaches all Liberians through the most direct routes, in compliance with inspection arrangements consistent with economic sanctions and the military embargo. |
В соответствии с Мирным соглашением все три стороны взяли на себя обязательство обеспечивать беспрепятственную доставку грузов гуманитарной помощи всем либерийцам самым прямым путем с осуществлением мер по досмотру для обеспечения соблюдения экономических санкций и военного эмбарго. |