Peace could be achieved only by dealing simultaneously with national reconciliation, security and development with social justice. |
Достижение мира возможно лишь на основе одновременного решения вопросов, связанных с достижением национального примирения, обеспечением безопасности и развития в условиях социальной справедливости. |
Pakistan also noted with appreciation the interaction of Tunisia with civil society, including during the World Summit on Information. |
Пакистан также с удовлетворением отметил взаимодействие Туниса с гражданским обществом, в том числе во время Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Mexico further encouraged Poland to continue its efforts to ensure compliance of its domestic legislation with the CRC, specifically with regard to juvenile justice. |
Мексика также призвала Польшу продолжать прилагать усилия, направленные на обеспечение соответствия ее национального законодательства положениям КПР, особенно в том, что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The expenditure on health, however, is relatively low compared with other countries with similar income levels. |
Вместе с тем расходы на здравоохранение являются относительно низкими по сравнению с другими странами с аналогичным уровнем дохода. |
We are pursuing our consultations with groups of countries with respect to their possible sponsorship. |
В настоящий момент мы продолжаем консультации с группой стран на предмет возможного соавторства. |
As recognized by the international community, in any military equation special responsibility for promoting regional security agreements lies with States with larger military capabilities. |
Согласно признанию международного сообщества, при любом военном раскладе особая ответственность за обеспечение региональной безопасности лежит на государствах, обладающих большей военной мощью. |
We agree with the draft resolution that non-compliance with disarmament and non-proliferation agreements and commitments may affect the security of States parties. |
Мы согласны с содержащимся в проекте резолюции положением о том, что несоблюдение соглашений и обязательств в области разоружения и нераспространения может негативно повлиять на безопасность государств-участников. |
It should be noted that 21 cases dealt with criminal proceedings and 29 with preliminary investigations. |
Следует отметить, что 21 дело разбиралось в уголовном порядке, а 29 дел находились на этапе предварительного следствия. |
A prisoner may lodge a complaint without censorship against a prison officer with various institutions, bodies and associations concerned with human rights. |
Заключенный вправе, минуя цензуру, подать жалобу на того или иного работника тюрьмы в различные учреждения, органы и ассоциации, занимающиеся вопросами прав человека. |
In addition, New Brunswick gives families with children priority with regard to accessing subsidized housing programs. |
Помимо этого в Нью-Брансуике семьи с детьми имеют первоочередное право на доступ к программам жилищных субсидий. |
The United Nations mostly recruits candidates with specialized skills and often with a proven track record before they join the Organization. |
Организация Объединенных Наций в большинстве случаев набирает кандидатов со специальной квалификацией, которые зачастую уже хорошо зарекомендовали себя до приема на работу в Организацию. |
The desks have been entrusted with the mandate of dealing with victims of violence in a comprehensive and coordinated manner. |
Этим подразделениям поручено заниматься вопросами жертв насилия всесторонне и на основе комплексного и скоординированного подхода. |
We will begin with an informal exchange with a panel on disarmament machinery, followed by thematic statements. |
Сначала мы проведем неофициальный обмен мнениями с членами группы по механизму разоружения, за которым последуют выступления на данную тему. |
We participated with keen interest in the debates that took place in the course of the past few days with regard to this draft resolution. |
Мы с особым интересом принимали участие в обсуждениях, которые проводились на протяжении последних нескольких дней по этому проекту резолюции. |
In other words, the true power of removal lay with the tribunal, not with the President. |
Говоря другими словами, реальные полномочия на отзыв судьи принадлежат этому суду, а не президенту. |
One dealt with the right to food and another with the situation in Burma, which is still cause for great concern. |
Одна из них была посвящена праву на питание, вторая - положению в Бирме, которое по-прежнему вызывает большую обеспокоенность. |
This was the case with Kenya and very recently with Zimbabwe. |
Мы убедились в этом на примере Кении и - совсем недавно - Зимбабве. |
Mongolia also indicated partial compliance with the provision under review and required specific forms of technical assistance to achieve full compliance with the Convention. |
Монголия также указала на частичное соблюдение рассматриваемого положения и необходимость предоставления ей конкретных форм технической помощи для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции. |
Third, the process should function transparently, with inputs from the private sector and other stakeholders, and with published reports. |
В-третьих, такой процесс должен функционировать на транспарентной основе с участием частного сектора и других заинтересованных сторон, а также предусматривать опубликование подготовленных докладов. |
This resulted in the company being required to enter into negotiations with the community as equals with a view to obtaining its consent. |
В результате этого компанию обязали на равных вступить в переговоры с общиной для получения ее согласия. |
The legislation deals with different issues such as residence permits, documentation and extradition which are in line with the minimum international protection standards. |
Законодательство содержит положения по таким различным вопросам, как выдача вида на жительство, ведение документации и процедура высылки, которые соответствуют минимальным стандартам в области международной защиты. |
Norwegian forces receive thorough training prior to the operation, with emphasis on the rules they must comply with. |
Перед участием в операциях норвежские силы получают тщательную подготовку с упором на нормы, которые они обязаны соблюдать. |
As at December 2008, 64 institutions had been accredited with A status in compliance with the Paris Principles by the Committee. |
По состоянию на декабрь 2008 года Комитетом в соответствии с Парижскими принципами было аккредитовано 64 учреждения со статусом А. |
The right of detainees to communicate with family members might likewise be restricted if such contact was liable to interfere with the investigation. |
Право задержанных на общение с членами своей семьи может также быть ограничено, если такие контакты со всей вероятностью могут повлиять на исход расследования. |
It was important to ensure that any work on the interrelationship with other treaty bodies was consistent with the existing inter-committee process. |
Важно обеспечить, чтобы возможная работа на направлении взаимодействия с другими договорными органами вписывалась в текущий процесс межкомитетской деятельности. |