The gender entity would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory and targeted programming functions. |
На подразделение по гендерным вопросам был бы возложен двойной мандат, сочетающий нормативные, аналитические и контрольные функции с функциями вынесения стратегических рекомендаций и целевого программирования. |
OIOS observed with satisfaction that results-based budgeting was promoted with dedication and energy at ESCWA. |
УСВН с удовлетворением отметило, что ЭСКЗА целеустремленно и энергично внедряет систему составления бюджета, ориентированного на результаты. |
It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. |
Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
The United Nations must help the Saharawi people to convince Morocco to comply with international legality and with its own commitments. |
Организация Объединенных Наций должна помочь народу Сахары убедить Марокко соблюдать международное право и взятые им на себя обязательства. |
It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. |
В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
We indigenous peoples live in harmony with Mother Earth, not only in reciprocity and solidarity with human beings. |
Мы - коренные народы - живем в гармонии с матерью-природой, строим отношения с другими людьми на взаимоуважении и солидарности. |
We look forward, therefore, to increasing our cooperation with you and with the international community in this domain. |
Поэтому мы надеемся на расширение нашего сотрудничества в этой области с вами и с международным сообществом. |
In 1996, ICS was involved with IMO in producing international guidelines for dealing with stowaways on ships. |
В 1996 году МПС вместе с ИМО занималась подготовкой международных руководящих принципов обращения с лицами, незаконно проникающими на суда. |
Note: Operational information is exchanged on a reciprocal basis with similar international entities, in accordance with domestic legislation and the practices of international law. |
Примечание: На основе взаимности осуществляется обмен оперативной информацией с аналогичными международными учреждениями в соответствии с национальным законодательством и нормами международного права. |
Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. |
Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
FATF has identified several countries that continue not to cooperate with its recommended measures dealing with money-laundering and the financing of terrorism. |
ЦГФМ выявила несколько стран, которые продолжают отказываться от использования рекомендованных Группой мер, направленных на борьбу с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
UNMIK also started negotiations with the authorities of Albania and Montenegro with a view to concluding similar police cooperation arrangements. |
МООНК также начала переговоры с властями Албании и Черногории на предмет заключения аналогичных соглашений о сотрудничестве полицейских служб. |
Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. |
Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
The documents, which should be filed with the Customs, are in line with the appropriate EU Directive. |
Документы, которые должны быть представлены на таможне, отвечают требованиям соответствующей Директивы ЕС. |
Chambers will use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. |
При налаживании конструктивного диалога с каждым государством-участником камеры будут использовать и опираться на опыт, приобретенный страновыми целевыми группами. |
The current situation presents us with great challenges at the global level that require us to act with urgency and coordination. |
Нынешняя ситуация ставит перед нами большие задачи на глобальном уровне, которые требуют от нас немедленных и согласованных действий. |
I have had the occasion to deal with some of these legal issues in more depth with the legal advisers at their meeting. |
У меня была возможность более подробно обсудить часть этих юридических вопросов с юрисконсультами на встрече с ними. |
In our view, that could include more permanent arrangements with member States and with regional organizations. |
На наш взгляд, они могли бы включать в себя более постоянные договоренности с государствами-членами и региональными организациями. |
Singapore stands with the United States and with the international community in this struggle. |
Сингапур находится на стороне Соединенных Штатов и международного сообщества в этой борьбе. |
My Government looks forward to an active interchange with other Member States and with other actors in this process. |
Мое правительство с надеждой рассчитывает на активный обмен мнениями с другими государствами-членами и иными участниками этого процесса. |
Recent discussions with Montenegrin officials focused on reinforcing a regional commitment to cooperation to tackle organized crime with concrete actions, including enhancing police cooperation. |
Недавние обсуждения с официальными лицами Черногории были сосредоточены на усилении региональной приверженности вопросам сотрудничества в деле борьбы с организованной преступностью путем осуществления конкретных мероприятий, включая более широкое сотрудничество органов полиции. |
The Special Rapporteur also met with representatives of legal parties and leaders of ethnic groups that had entered into a ceasefire with the Government. |
Специальный докладчик встретился также с представителями партий, находящихся на легальном положении, и руководителями этнических групп, которые заключили с правительством соглашения о прекращении огня. |
She concurred with the proposals before the Commission, especially in regard to the establishment of links with career development. |
Она согласилась с предложениями, находящимися на рассмотрении Комиссии, особенно в отношении установления связей с развитием карьеры. |
Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. |
Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
Several delegations highlighted the importance of adopting market measures in compliance with international law, in particular with World Trade Organization instruments. |
Некоторые делегации остановились на важности введения рыночных мер в соответствии с международным правом, в частности с нормативными актами Всемирной торговой организации. |