| The gender entity would be entrusted with a dual mandate combining normative, analytical and monitoring functions with policy advisory and targeted programming functions. | На подразделение по гендерным вопросам был бы возложен двойной мандат, сочетающий нормативные, аналитические и контрольные функции с функциями вынесения стратегических рекомендаций и целевого программирования. |
| OIOS observed with satisfaction that results-based budgeting was promoted with dedication and energy at ESCWA. | УСВН с удовлетворением отметило, что ЭСКЗА целеустремленно и энергично внедряет систему составления бюджета, ориентированного на результаты. |
| It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. | Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
| The United Nations must help the Saharawi people to convince Morocco to comply with international legality and with its own commitments. | Организация Объединенных Наций должна помочь народу Сахары убедить Марокко соблюдать международное право и взятые им на себя обязательства. |
| It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. | В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
| We indigenous peoples live in harmony with Mother Earth, not only in reciprocity and solidarity with human beings. | Мы - коренные народы - живем в гармонии с матерью-природой, строим отношения с другими людьми на взаимоуважении и солидарности. |
| We look forward, therefore, to increasing our cooperation with you and with the international community in this domain. | Поэтому мы надеемся на расширение нашего сотрудничества в этой области с вами и с международным сообществом. |
| In 1996, ICS was involved with IMO in producing international guidelines for dealing with stowaways on ships. | В 1996 году МПС вместе с ИМО занималась подготовкой международных руководящих принципов обращения с лицами, незаконно проникающими на суда. |
| Note: Operational information is exchanged on a reciprocal basis with similar international entities, in accordance with domestic legislation and the practices of international law. | Примечание: На основе взаимности осуществляется обмен оперативной информацией с аналогичными международными учреждениями в соответствии с национальным законодательством и нормами международного права. |
| Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. | Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
| FATF has identified several countries that continue not to cooperate with its recommended measures dealing with money-laundering and the financing of terrorism. | ЦГФМ выявила несколько стран, которые продолжают отказываться от использования рекомендованных Группой мер, направленных на борьбу с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
| UNMIK also started negotiations with the authorities of Albania and Montenegro with a view to concluding similar police cooperation arrangements. | МООНК также начала переговоры с властями Албании и Черногории на предмет заключения аналогичных соглашений о сотрудничестве полицейских служб. |
| Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. | Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
| The documents, which should be filed with the Customs, are in line with the appropriate EU Directive. | Документы, которые должны быть представлены на таможне, отвечают требованиям соответствующей Директивы ЕС. |
| Chambers will use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. | При налаживании конструктивного диалога с каждым государством-участником камеры будут использовать и опираться на опыт, приобретенный страновыми целевыми группами. |
| The current situation presents us with great challenges at the global level that require us to act with urgency and coordination. | Нынешняя ситуация ставит перед нами большие задачи на глобальном уровне, которые требуют от нас немедленных и согласованных действий. |
| I have had the occasion to deal with some of these legal issues in more depth with the legal advisers at their meeting. | У меня была возможность более подробно обсудить часть этих юридических вопросов с юрисконсультами на встрече с ними. |
| In our view, that could include more permanent arrangements with member States and with regional organizations. | На наш взгляд, они могли бы включать в себя более постоянные договоренности с государствами-членами и региональными организациями. |
| Singapore stands with the United States and with the international community in this struggle. | Сингапур находится на стороне Соединенных Штатов и международного сообщества в этой борьбе. |
| My Government looks forward to an active interchange with other Member States and with other actors in this process. | Мое правительство с надеждой рассчитывает на активный обмен мнениями с другими государствами-членами и иными участниками этого процесса. |
| Recent discussions with Montenegrin officials focused on reinforcing a regional commitment to cooperation to tackle organized crime with concrete actions, including enhancing police cooperation. | Недавние обсуждения с официальными лицами Черногории были сосредоточены на усилении региональной приверженности вопросам сотрудничества в деле борьбы с организованной преступностью путем осуществления конкретных мероприятий, включая более широкое сотрудничество органов полиции. |
| The Special Rapporteur also met with representatives of legal parties and leaders of ethnic groups that had entered into a ceasefire with the Government. | Специальный докладчик встретился также с представителями партий, находящихся на легальном положении, и руководителями этнических групп, которые заключили с правительством соглашения о прекращении огня. |
| She concurred with the proposals before the Commission, especially in regard to the establishment of links with career development. | Она согласилась с предложениями, находящимися на рассмотрении Комиссии, особенно в отношении установления связей с развитием карьеры. |
| Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. | Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
| Several delegations highlighted the importance of adopting market measures in compliance with international law, in particular with World Trade Organization instruments. | Некоторые делегации остановились на важности введения рыночных мер в соответствии с международным правом, в частности с нормативными актами Всемирной торговой организации. |