| Swaziland knows full well - and with recent first-hand experience - the problems associated with such a task. | На основе своего собственного недавнего опыта Свазиленд полностью осознает те проблемы, которые связаны с решением этой задачи. |
| The staff positions supported from IFPPE are those concerned with ongoing technical programme functions not exclusively connected with a specific programme sector. | Сотрудники на финансируемых из МФППО должностях занимаются функциями исполняемых технических программ, которые не всегда связаны исключительно с конкретным программным сектором. |
| The Committee also notes with satisfaction recent legislative reforms aimed at bringing Tunisian law into closer harmony with the requirements of the Covenant. | Комитет приветствует также последние законодательные реформы, направленные на дальнейшее согласование законодательства Туниса с требованиями Пакта. |
| Substantial improvements resulting from a revised questionnaire, with the introduction of analytical texts and with a focus on transition countries. | В результате пересмотра вопросника были внесены существенные улучшения, включены аналитические тексты и особое внимание уделено странам, находящимся на переходном этапе. |
| Those facilities were constructed mostly by self-help with local labour and, in some cases, with contractors using local labour. | Эти помещения возводились в основном на основе самопомощи с привлечением местной рабочей силы, а в некоторых случаях подрядчики использовали местные трудовые ресурсы. |
| Subsequently the author caught up with Mr. Millwood, who allegedly chopped at him with the machete. | Затем автор догнал г-на Милвуда, который, как утверждается, напал на него с мачете. |
| The Romanian authorities had also signed bilateral repatriation agreements with Austria, Hungary and Germany and were undertaking similar negotiations with Poland, Sweden and Switzerland. | Румынские власти также подписали двустороннее соглашение о репатриации с Австрией, Венгрией и Германией и ведут переговоры на предмет заключения аналогичных соглашений с Польшей, Швецией и Швейцарией. |
| The nations of the world have individually, regionally and internationally tried to grapple with this problem, with varying degrees of success. | Страны мира по отдельности, на региональном и международном уровне пытались преодолеть эту проблему с той или иной степенью успеха. |
| The Organization has responded with institutional instruments and, largely, with existing procedures. | Организация отреагировала на них применением институционных инструментов и, главным образом, на основе существующих процедур. |
| All personnel shall conclude contracts in accordance with their national legislation for their period of service with the Collective Peace-keeping Forces. | Весь личный состав на период прохождения службы в КСПМ заключает контракт в соответствии со своим национальным законодательством. |
| I am confident that with hard work, dedication and commitment, our efforts will be rewarded with results that will benefit all humankind. | Я убежден в том, что благодаря нашей напряженной работе, приверженности делу и целеустремленности наши усилия увенчаются конкретными результатами, которые послужат на благо всего человечества. |
| Heightened public awareness about NEO and hazards associated with possible impacts must be met with a responsible explanation based on scientific knowledge. | Повышение уровня осведомленности общественности об ОЗО и опасностях, связанных с возможным столкновением с ними, должно сопровождаться соответствующим обоснованным разъяснением на базе имеющихся научных знаний. |
| The processes continue with increasing intensity and urgency to cope with the pace of global development and change. | Этот процесс продолжается все более интенсивно и ускоренными темпами, с тем чтобы быть на уровне глобального развития и перемен. |
| It has also concluded a cooperation agreement with the European Union, with prospects for closer association and membership in the Union. | Она также заключила соглашение о сотрудничестве с Европейским союзом с перспективами на более тесную ассоциацию и членство в Союзе. |
| Oman associates itself with the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries with respect to the medium-term plan for the period 1998-2001. | Оман поддерживает позицию, принятую Движением неприсоединившихся стран в отношении среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
| His delegation was puzzled as to why subprogramme 19.2 dealt separately with issues which former programme 35 had dealt with together. | Его делегации непонятно, почему в подпрограмме 19.2 отдельно рассматриваются вопросы, которые в бывшей программе 35 рассматривались на совместной основе. |
| Member States had a collective responsibility to ensure that the Organization was provided with adequate resources to deal with modern challenges. | Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение Организации необходимыми ресурсами, с тем чтобы она была на уровне сегодняшних задач. |
| The United Nations should have regular consultations with the countries in the region and with the regional alliances. | Организации Объединенных Наций следует на регулярной основе проводить консультации со странами региона, региональными альянсами на этот счет. |
| The usual Maltese practice was not to proceed with ratification unless the legislation which existed was in full conformity with the treaty provisions. | Согласно сложившейся на Мальте практике процедура ратификации возбуждается лишь тогда, когда существующее законодательство полностью соответствует договорным положениям. |
| Despite those difficulties, his Government was determined to press ahead with the implementation of its economic stabilization programme and with plans to balance public finances. | Несмотря на эти сложности, она решительно настроена продолжать осуществление своей программы экономической стабилизации и восстановления сбалансированности государственных финансов. |
| At the global level, the international community must match this renewed awareness with action consistent with the commitments entered into at the conferences. | На глобальном уровне международное сообщество должно подкрепить это новое осознание деятельностью, направленной на выполнение обязательств, принятых на этих конференциях. |
| Following that agreement, the Ottawa Conference was held - with considerable success - with a view to promoting international efforts in this direction. | После этого соглашения с большим успехом прошла Оттавская конференция, направленная на содействие международным усилиям в этом направлении. |
| In Brazil, there was no violence associated with religion or even directly linked to the many problems with which the country was faced. | В Бразилии нет случаев насилия, совершаемого на религиозной почве или в непосредственной связи с многочисленными проблемами страны. |
| Her Government looked forward to cooperating with the Committee and with the Secretariat to ensure the successful functioning of the United Nations budget process. | Правительство ее страны рассчитывает на сотрудничество с Комитетом и Секретариатом в деле обеспечения успешного исполнения бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Some would be content with fresh paint or with insufficient instruments which only allowed the ship to go around in circles. | Кто-то мог бы удовлетвориться положением нового слоя краски или недостаточными инструментами, которые лишь позволяют кораблю кружить на месте. |