Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
My delegation agrees that with the greater reliance on and dominance of market forces, coupled with economic structural adjustment programmes, safety nets at the national and community levels have been eroded along with the provision of basic social services. Моя делегация согласна с тем, что в условиях возрастающей опоры на доминирующие рыночные силы, помноженных на программы структурной перестройки экономики, системы надежной социальной защиты на национальном и общинном уровне наряду с обеспечением основных социальных услуг оказались подорваны.
I am convinced that the President, with his great skills and with the support of all the Member States, will be able to discharge with distinction this lofty mission which has been entrusted to him during this crucial period for the United Nations. Я убежден в том, что благодаря своему искусному руководству Председатель, при поддержке всех государств-членов, сможет выполнить возложенную на него высокую миссию в этот критический период в истории Организации Объединенных Наций.
The Secretariat provides website services for many permanent missions and, together with the United Nations Institute for Training and Research, is directly assisting some of them with their sites, in an experimental collaboration with DePaul University. Секретариат предоставляет услуги по созданию веб-сайтов многим постоянным представительствам и, совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, непосредственно помогает некоторым из них в создании своих сайтов в рамках взаимодействия с университетом ДеПол на экспериментальной основе.
Brazil cooperates with other countries with a view to strengthening the borders' security and preventing the occurrence of transnational crimes, by creating integrated border crossings check-points, for instance in the borders with Paraguay, Argentina and Uruguay. В целях укрепления безопасности своих границ и предотвращения совершения транснациональных преступлений Бразилия сотрудничает с другими государствами путем создания совместных контрольно-пропускных пунктов в местах пересечения границы, например, на границе с Парагваем, с Аргентиной и с Уругваем.
To assist children to cope with such daily fears, community-based organizations, in cooperation with local NGOs, increased their efforts to provide them with recreational, educational and social activities. Для того чтобы помочь детям справиться с такими ежедневными страхами, общинные организации в сотрудничестве с местными НПО активизировали усилия, нацеленные на вовлечение их в оздоровительные, учебные и социальные мероприятия.
Labour policies result not only from governmental initiatives; in compliance with the concertation (social agreement) principle, they are produced in collaboration with the social partners, with particular reference to trade unions and entrepreneurs' associations. Политика в области занятости формируется не только на основе правительственных инициатив; в соответствии с принципом договоренности (социальное соглашение) эта политика разрабатывается в сотрудничестве с социальными партнерами с уделением особого внимания профсоюзам и ассоциациям предпринимателей.
In coordination with the United Nations Foundation, UNFIP intends to discuss the reporting systems at the next focal point meeting with implementing partners and further actions, including a sunset clause, will be explored with a view to ensuring expeditious action on this matter. В координации с Фондом Организации Объединенных Наций ФМПООН намерен на следующем совещании с координаторами обсудить системы представления отчетности и изучить дополнительные меры, в том числе положение о прекращении деятельности, для обеспечения принятия оперативных мер по этому вопросу.
Unlike treaties dealing with passengers and luggage, which primarily involve carriers and consumers, it is noteworthy that the Instrument will deal almost exclusively with businesses familiar with the requirements of international transactions. Уместно отметить, что в отличие от договоров, распространяющихся на пассажиров и багаж, в которых участвуют в первую очередь перевозчики и потребители, документ будет почти полностью посвящен деятельности коммерческих предприятий, знакомых с условиями международных сделок.
(b) The training of heads of schools with the highest percentages of gypsy pupils, in partnership with Italy and Greece and with the support of the European Union. Ь) подготовка учителей школ, среди учащихся которых наиболее широко представлены цыгане, на основе партнерских связей с Италией и Грецией и при поддержке Европейского сообщества.
Services were targeted to elderly persons with significant mental illness, living in community settings with emphasis on those requiring assistance with case coordination; Медицинская помощь целенаправленно предоставлялась престарелым, страдающим серьезными психическими заболеваниями и проживающим в общине, с упором на помощь лицам, нуждающимся в обследовании другими специалистами.
The International Monitoring Committee met with a number of political leaders from both the presidential majority and the opposition with a view to dealing with the difficulties encountered in the endeavour to bring about national reconciliation. Международный комитет по наблюдению провел встречи с рядом политических руководителей как президентского большинства, так и оппозиции в целях устранения трудностей, встречающихся на пути к национальному примирению.
It has taken to consulting with troop-contributing countries involved in peacekeeping operations, but it does not consult with other Member States that are affected by matters it deals with. Совет стал проводить консультации со странами, предоставляющими войска для миротворческих операций, однако он не проводит консультаций с другими государствами-членами, на которых сказываются принимаемые Советом решения.
It involves a United Nations mission charged with verifying, in situ and with the consent of the Government subject to verification, compliance with an agreement on human rights. Он предполагает участие миссии Организации Объединенных Наций в проверках на местах и с согласия того правительства, чья деятельность подлежит проверке, соблюдения соглашения по правам человека.
At the request of the Administrator, he had initiated a series of special reviews with the regional bureaux to develop comprehensive plans of action outlining region-specific strategies for dealing with the issues, and to analyse individual country programming levels, with particular emphasis on underprogrammed countries. По просьбе Администратора, он провел ряд специальных обзоров с региональными бюро в целях разработки всеобъемлющих планов действий, содержащих конкретные региональные стратегии для решения этих вопросов, и анализа уровня программирования по отдельным странам, с особым упором на страны с его низким уровнем.
We will also speak, fearlessly and frankly, with right on our side, with total independence and with faith that justice will overcome iniquity. Мы также будем выступать бесстрашно и открыто, совершенно независимо, с уверенностью в том, что правда на нашей стороне, и с верой в то, что справедливость одержит верх над несправедливостью.
The segment consisted of four sessions, starting with a plenary discussion on sustainable development governance, continuing with two parallel discussion groups and concluding with a final plenary aiming to identify major groups' priorities for the future. Этот этап включал четыре заседания: вначале была проведена пленарная дискуссия по вопросу об управлении в интересах устойчивого развития; затем свою работу параллельно проводили две дискуссионные группы; завершился диалог заключительным пленарным заседанием, цель которого заключалась в установлении приоритетов основных групп на будущее.
In relation with these issues, the Ministry cooperates both with the relevant court and state institutions and with other institutions on national and international level. В решении этих проблем Министерство сотрудничает с соответствующими судебными и государственными учреждениями, а также с другими учреждениями на национальном и международном уровнях.
I was most impressed with the knowledge, dedication and patience of the Department of Peacekeeping Operations staff who travelled with us and of the UNMEE representatives with whom we met in each country. На меня произвели самое благоприятное впечатление знания, приверженность и выдержка сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, которые сопровождали нас в нашей поездке, и представителей МООНЭЭ, с которыми мы встречались в каждой из этих стран.
We agree with the Secretary-General's view that the upsurge in terrorism is confronting us with new challenges with respect to activities that seek to protect civilians. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что активизация терроризма ставит перед нами новые трудные задачи в деятельности, направленной на защиту гражданских лиц.
The only way to remove the drug dependence of drug crop farmers is by providing them with alternative livelihoods, with skills to engage in other economic activities and with markets where they can sell their output. Единственный способ освобождения возделывающих наркотические культуры фермеров от зависимости от этих культур заключается в предоставлении им альтернативных источников доходов, обучении их иным видам экономической деятельности и обеспечении им доступа на рынки, где они могли бы сбывать свою продукцию.
In line with this recommendation, a Strategic Advisory Team, composed of staff members from across the UNOPS spectrum, recently undertook a criteria-based analysis of the current organizational structure and interactions with clients, and made recommendations for change after consulting widely with staff. В соответствии с этой рекомендацией Стратегическая консультативная группа, в состав которой входят сотрудники по всем направлениям работы ЮНОПС, провела недавно основанный на критериях анализ нынешней организационной структуры и взаимодействия с клиентами и вынесла рекомендации о внесении изменений после проведения широких консультаций с персоналом.
The CTC would be grateful for an account of how those agencies coordinate with each other as well as with the bodies charged with undertaking criminal investigations in Brazil. КТК хотел бы знать, каким образом эти ведомства координируют деятельность между собой, а также с другими органами, на которые возложена ответственность за проведение уголовных расследований в Бразилии.
France was willing to share its experience with civilian nuclear energy with any country seeking to acquire a nuclear power capacity and in compliance with their international non-proliferation obligations. Франция готова поделиться своим опытом работы в области гражданской ядерной энергетики с любой страной, стремящейся приобрести ядерный энергетический потенциал, с учетом выполнения ей взятых на себя международных обязательств в области нераспространения.
Member States have created regional and international networks of maritime assistance with partners with existing resources, developing a complex and comprehensive infrastructure with regional and international participation. Государствами-членами созданы региональные и международные сети помощи на море с привлечением партнеров, располагающих ресурсами, благодаря чему формируется комплексная и всеобъемлющая инфраструктура с региональным и международным участием.
When we are faced with situations like the one prevailing recently at the frontier with Nicaragua, it behoves us to act in accordance with our tradition of peace. Вместе с тем, когда мы сталкиваемся с ситуациями, подобными тем, которая в последние дни сложилась на границе с Никарагуа, мы вынуждены действовать в соответствии с нашей традицией мира.