Примеры в контексте "With - На"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - На
All complaints of corruption lodged with law enforcement agencies were forwarded to the National Council and dealt with within three days, in accordance with the Code of Criminal Procedure. В этот совет передаются все жалобы на проявления коррупции, поступающие в правоохранительные органы, и Совет рассматривает их в течение трех дней в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.
Contributions should be supported, as far as possible, with references from the peer-reviewed and internationally available literature, and with copies of any unpublished material cited along with clear indications of how to access the latter. Насколько это возможно, вклады должны подтверждаться ссылками на коллегиально рецензированную и доступную на международном уровне литературу, а также экземплярами любых упоминаемых неизданных материалов с ясными указаниями о том, как получить к ним доступ.
Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали.
UNFPA agreed with the recommendation of the Board that it collaborate with other United Nations agencies to establish long-term agreements with suppliers for services utilized by the field offices on a regular basis. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для заключения долгосрочных соглашений с поставщиками на получение услуг, которыми отделения на местах пользуются на регулярной основе.
An amount of $25,000 is proposed for the engagement of a consulting firm with technical expertise to develop an interactive e-learning module, in coordination with the Office of Human Resources Management, on ethics topics aimed at peacekeeping mission staff with supervisory responsibility. Ассигнования в размере 25000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на услуги консультационной фирмы, имеющей технический опыт, в целях разработки в координации с Управлением людских ресурсов интерактивного модуля электронного обучения по вопросам этики, предназначенного для персонала миротворческих миссий, выполняющего руководящие функции.
An arrangement with Germany and a facility agreement with the United States of America are being finalised with the aim of submitting them to the Council for approval at its Fortieth Meeting. Договоренность с Германией и соглашение по объекту с Соединенными Штатами Америки находятся в стадии завершения, с тем чтобы представить их Совету для утверждения на его сороковом заседании.
The President of Mali, Boubacar Keita, began 2014 with bilateral meetings with the authorities of neighbouring countries, including on negotiations with the armed groups in the north of Mali. Президент Мали Бубакар Кейта начал 2014 год с двусторонних встреч с представителями органов власти соседних стран, в ходе которых они обсудили, в том числе, вопросы, касающиеся переговоров с вооруженными группами на севере Мали.
I hope that the limitations that still exist with regard to the "free interaction with all interlocutors" with MINURSO, as referred to by the Security Council in its resolution 2099 (2013) can be overcome, building on the progress achieved so far. Я надеюсь, что на основе уже достигнутого прогресса МООНРЗС удастся преодолеть имеющиеся ограничения в отношении «свободного взаимодействия со всеми сторонами», о котором Совет Безопасности упоминал в своей резолюции 2099 (2013).
To be precise, in the high-level meeting relating to the Millennium Development Goals and persons with disabilities, 47 delegations, with Jordan among them, together with 13 relevant organizations, were denied the possibility of speaking in the round-table discussions. В порядке уточнения следует отметить, что на заседании высокого уровня, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и инвалидам, 47 делегациям, включая делегацию Иордании, а также 13 соответствующим организациям не была предоставлена возможность выступить в ходе обсуждений за круглым столом.
In connection with that initiative we have, jointly with Kazakhstan, Ukraine and Armenia, established in Russia an international centre for enriched uranium, in which all States are invited to participate in developing nuclear power in compliance with their non-proliferation obligations. В рамках данной инициативы на территории России совместно с Казахстаном, Украиной и Арменией запущен Международный центр по обогащению урана (МЦОУ), к участию в котором приглашаются все государства, развивающие ядерную энергетику и соблюдающие свои нераспространенческие обязательства.
It will also provide the Council with important information with regard to the partial lifting for 12 months of the arms embargo in accordance with resolution 2093 (2013). Группа будет также предоставлять Совету важные сведения о ситуации в связи с частичной отменой эмбарго на поставки оружия на 12-месячный срок в соответствии с резолюцией 2093 (2013).
Examples of such efforts abound in all regions of the world, with most focused on expanding the social power and safety that comes with collective organization, legalizing and formalizing relationships with municipalities and increasing access to social protections. Во всех регионах мира можно найти множество примеров таких усилий, большинство из них направлены на расширение социальных возможностей и повышение уровня безопасности, которые дает коллективная организация, легализуя и формализуя отношения с муниципалитетами и расширяя доступ к средствам социальной защиты.
In that regard, the EU would continue its cooperation with UNIDO with a view to encouraging Governments, the private sector and civil society to implement policies that combined wealth and job creation with environmental sustainability. В этой связи ЕС будет продолжать свое сотрудничество с ЮНИДО, направленное на поощрение правительств, частного сектора и гражданского общества проводить политику, предусматривающую производство материальных благ и создание рабочих мест с обеспечением экологической устойчивости.
For example, in close consultation with the national authorities of Djibouti, Ethiopia, Kenya and Somalia, it elaborated country-specific long-term assistance programmes to strengthen their criminal justice responses to terrorism in accordance with the rule of law and with due respect for human rights. Например, действуя в тесной консультации с национальными властями Джибути, Эфиопии, Кении и Сомали, оно разрабатывало конкретные страновые долгосрочные программы помощи для активизации мер реагирования системы уголовной юстиции на терроризм на основе верховенства права и при должном соблюдении прав человека.
If a motor vehicle is equipped with blinds and/or ventilator of the engine cooling system is with automatic drive, then the tests shall be conducted with such devices turned on in automatic regime. Если на автомобиле имеются жалюзи и/или вентилятор системы охлаждения двигателя оснащен автоприводом, то испытания проводятся, когда такие устройства функционируют в автоматическом режиме .
Upon enquiry, the Committee was provided with a list of the 22 universities with respect to which the Department engaged in outreach activities with a view to raising language students' awareness of employment opportunities at the United Nations and expanding the potential pool of language professionals. В ответ на запрос Комитету был представлен перечень 22 университетов, с которыми Департамент поддерживает контакты в целях обеспечения осведомленности студентов лингвистических факультетов о возможностях в плане трудоустройства в Организации Объединенных Наций и расширения потенциального резерва языковых специалистов.
(e) Enhanced cooperation with relevant stakeholders at all levels with respect to the work of treaty bodies in accordance with their working methods and mandates е) Расширение сотрудничества с соответствующими заинтересованными сторонами на всех уровнях в контексте работы договорных органов сообразно их методам работы и мандатам
In response to paragraph 10 (a), the secretariat worked with national governments to harmonize domestic legislation with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and promote its ratification and further implementation. В ответ на пункт 10а, секретариат работал с национальными правительствами в целях согласования внутреннего законодательства с положениями Конвенции о правах инвалидов и содействия ее ратификации и дальнейшей реализации.
It increased global recognition of women with disabilities by working with the International Women's Tribune Centre, which highlighted interviews with the organization's representatives on the Convention in two of its newsletters. Организация способствует более широкому глобальному признанию женщин-инвалидов посредством сотрудничества с Международным центром женских форумов, который провел несколько интервью с представителями организации на тему Конвенции и опубликовал их в своих информационных бюллетенях.
At the same time, tailor-made programmes are being developed to provide persons with disabilities and single pensioners with various social services and home care, and to offer targeted material assistance to large and single-parent families with low incomes. При этом разрабатываются дифференцированные программы, в частности, по инвалидам, одиноким пенсионерам - предоставление различных социальных услуг, обслуживание на дому; многодетным и неполным семьям с низкими доходами - оказание всех видов адресной материальной помощи.
A contract will be signed with each participant in the programme, in the context of which he/she has the possibility of receiving training or retraining, employment and rental housing with deferred payment, if possible for two years with subsequent privatization. С каждым участником Программы будет заключаться социальный контракт, в рамках которого ему предоставлена возможность обучения (переобучения), трудоустройства и получения арендного жилья с отсрочкой по оплате за него, в случае необходимости, на два года с последующей его приватизацией.
If we are honest with each other, with our Governments and with ourselves, the chances of achieving a breakthrough on the programme of work are slim. Если быть честными друг с другом, с нашими правительствами и с самими собой, то у нас есть скудные шансы на достижение прорыва по программе работы.
The Forum noted with satisfaction that many countries had taken initiatives to enhance connectivity with their neighbouring countries with a view to enhancing transport connectivity across the region. Форум с удовлетворением отметил, что многие страны выступили с инициативами, направленными на укрепление коммуникационных возможностей со своими соседними странами в целях расширения транспортных сообщений в регионе.
However, due to regulatory pressures associated with pedestrian protection and with reduction of emissions, it is beneficial to reciprocally incorporate or group the position lamp with the retro-reflectors or the side-marker lamps at a lower mounting height where more space is available. Однако с учетом нормативных положений, связанных с обеспечением безопасности пешеходов и с ограничением объема выбросов, представляется целесообразным совмещать или группировать передние габаритные огни со светоотражателями либо с боковыми габаритными огнями на меньшей высоте, где для этого имеется больше места.
Several Parties suggested that liaising with colleagues working with the relevant external financing institutions or with the members of the Board of the GCF and updating them on the needs of REDD-plus countries could facilitate coherent decision-making on the provision of results-based finance. Ряд Сторон полагали, что согласованному принятию решений по вопросам предоставления основанного на результатах финансирования могло бы способствовать налаживание связей с коллегами, взаимодействующими с соответствующими внешними финансовыми учреждениями, или с членами Совета ЗКФ и предоставление им обновленной информации о потребностях стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс.