| The Governor signed the bill with some line-item vetoes. | Губернатор подписал этот законопроект, наложив вето на некоторые его статьи. |
| Its ratification suggests that the Legislature can act with dispatch. | Его ратификация наводит на мысль о том, что парламент может действовать оперативно. |
| This makes ULTra very competitive with car travel. | Это весьма повышает конкурентоспособность ГЛРТ по сравнению с перевозкой на легковом автомобиле. |
| The plenary also considered how to enhance the continued cooperation with inventory lead reviewers. | Пленум также рассмотрел вопрос о способах укрепления проводимого на постоянной основе сотрудничества с ведущими экспертами по рассмотрению кадастров. |
| Primary responsibility for probation and post-release services in Scotland lies with local authorities. | Основная ответственность за пробацию и организацию адаптации освобожденных осужденных в Шотландии ложится на местные органы власти. |
| Students with outstanding grades were recommended for work as court interpreters. | Слушатели, достигшие выдающихся результатов, были рекомендованы на работу в качестве судебных переводчиков. |
| This reflects the fact that employers are increasingly considering hiring people with disabilities. | Это свидетельствует о том, что работодатели стали уделять больше внимания вопросам принятия инвалидов на работу. |
| These efforts are additionally aimed at ensuring high-level strategic coordination with key partners. | Кроме того, эти усилия направлены на обеспечение стратегической координации на высоком уровне с ключевыми партнерами. |
| At present there are about 150 settlements together with approximately 100 unauthorized outposts. | В настоящий момент на оккупированной палестинской территории насчитывается около 150 израильских поселений вместе с приблизительно 100 несанкционированных аванпостов. |
| Medical experiments had left people with congenital illnesses and permanent injury. | Проведенные на острове медицинские эксперименты привели к тому, что у населения появились врожденные болезни и хронические травмы. |
| Migration policies based on deterrence are fundamentally at odds with human rights obligations. | Миграционная политика, основанная на сдерживании, вступает в принципиальное противоречие с обязательствами в области прав человека. |
| Surveys typically ask how satisfied the respondents are with their lives. | В ходе обследований респондентам обычно предлагается ответить на вопрос о том, насколько они удовлетворены своей жизнью. |
| The pilot period began with 185 open cases. | По состоянию на начало реализации экспериментального проекта в производстве находилось 185 дел. |
| UNOCI concurs with this recommendation and ensured compliance through the 2013/14 budget proposal. | ОООНКИ согласна с этой рекомендацией и обеспечением ее выполнения на основе предложения по бюджету 2013/14 года. |
| Cooperative approaches to arms control often start with confidence-building measures. | Применение основанных на сотрудничестве подходов к контролю над вооружениями нередко начинается с мер укрепления доверия. |
| The Agreement tasks the Agency with building national capacities for disaster response. | В Соглашении на это агентство возлагаются задачи по созданию национального потенциала в области реагирования на бедствия. |
| It is highly probable that Sheikh Musa Hilal travelled with a diplomatic passport with the new identifying information provided above, or with different aliases, and not with the names known for him, which are also available on the Committee's webpage. | Весьма вероятно, что шейх Муса Хилал совершал поездки с дипломатическим паспортом с включенной в него новой идентификационной информацией, представленной выше, или под разными именами, а не под известными для него именами, которые также размещены на веб-сайте Комитета. |
| Funding headquarters management functions with the programme budget | Покрытие расходов на деятельность по управлению, осуществляемую в штаб-квартире, за счет бюджета по программам |
| However, this major achievement came with some caveats. | Однако, несмотря на это важное достижение, необходимо сделать некоторые оговорки. |
| It concludes with recommendations to improve response to natural disasters. | В заключительной части доклада содержатся рекомендации относительно повышения эффективности реагирования на стихийные бедствия. |
| This begins and continues with respect and shifting the social norms in society. | Выполнение этой задачи начинается и продолжается на уровне обеспечения уважения и изменения социальных норм в обществе. |
| That included combating child labour in line with internationally recognized guidelines. | Это включает в себя борьбу с детским трудом в соответствии с признанными на международном уровне руководящими принципами. |
| The volumes include about 10,000 features with Polish names. | Оно охватывает порядка 10000 географических объектов с названиями на польском языке. |
| China assists rural persons with disabilities in starting their own businesses by providing the necessary training. | В Китае проживающим на селе людям с ограниченными возможностями оказывается помощь в открытии своего собственного бизнеса путем организации необходимой профессиональной подготовки. |
| Tuition fees and stationery allowance are granted to students with financial difficulties. | Учащимся, испытывающим финансовые затруднения, выплачиваются пособия на оплату обучения и приобретение учебных принадлежностей. |